|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Не давай ложного свидетельства против других, а если ты свидетель в суде, то не соглашайся помочь плохому человеку лжесвидетельствовать.
|
1
|
Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.
|
|
2
|
Не делай зла только потому, что все остальные делают это, и, если люди поступают дурно, не присоединяйся к ним: не давай им убедить себя поступать дурно, ибо ты должен поступать правильно и по справедливости.
|
2
|
Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
|
|
3
|
Когда судят бедняка, люди иногда потворствуют ему только потому, что жалеют его, но ты не должен делать этого.
|
3
|
Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
|
|
4
|
Если увидишь заблудившегося быка или осла, возврати его владельцу, даже если владелец твой враг.
|
4
|
If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
|
|
5
|
Если увидишь скотину, едва бредущую под тяжестью ноши, остановись и помоги скотине, даже если эта скотина принадлежит твоему врагу.
|
5
|
If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
|
|
6
|
Не допускай несправедливости к бедному, он должен быть судим так же, как и всякий другой.
|
6
|
Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
|
|
7
|
Проявляй большую осторожность, когда обвиняешь в чём-то человека, не возводи на человека напрасных обвинений. Не допускай, чтобы невинного предали смерти в наказание за проступок, им не совершённый. Всякий, кто убьёт невинного, - беззаконник, и Я не оправдаю такого человека.
|
7
|
Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
|
|
8
|
Если человек хочет заплатить тебе, чтобы ты согласился с ним, когда он неправ, не принимай этой платы. Не бери взяток, ибо взятки могут ослепить судей, и они не увидят истины; взятки могут извратить слова добрых, честных людей.
|
8
|
And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
|
|
9
|
Никогда не причиняй зла чужестранцу, помни, что и ты жил когда-то чужестранцем в земле Египетской".
|
9
|
Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
|
|
10
|
„Шесть лет засевай свою землю, собирай с неё урожай и обрабатывай её,
|
10
|
And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof:
|
|
11
|
но на седьмой год не возделывай землю, ничего не сажай у себя на полях, а если будет урожай, пусть бедные возьмут его себе и пусть дикие звери питаются его остатками. Точно так же поступай со своими виноградниками и с оливковыми полями.
|
11
|
But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.
|
|
12
|
Шесть дней работай, а на седьмой день отдыхай! Тогда у твоих рабов и других работников тоже будет время отдохнуть, да и быки твои и ослы тоже передохнут.
|
12
|
Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.
|
|
13
|
Смотри же, исполняй все эти законы, не почитай лжебогов, даже имён их не произноси!
|
13
|
And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
|
|
14
|
Каждый год у тебя будет три особых праздника, во время которых ты будешь приходить ко Мне на священное место и поклоняться Мне.
|
14
|
Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
|
|
15
|
Первый праздник будет праздник Пресного хлеба, как Я и повелел тебе; в это время ты будешь семь дней есть хлеб, испечённый без закваски. Всё это ты будешь делать в месяце Авиве, ибо в это время ты вышел из Египта. Каждый должен в это время приносить Мне жертвы.
|
15
|
Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)
|
|
16
|
Второй праздник будет праздник Пятидесятницы, когда начнёшь собирать урожай с посева на своём поле. Третий праздник будет Праздник укрытий . Этот праздник будет осенью, когда ты собираешь урожай со своих полей.
|
16
|
And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
|
|
17
|
Итак, трижды в год все мужчины должны представать перед Господом, Владыкой твоим.
|
17
|
Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD.
|
|
18
|
Когда заколешь животное и принесёшь его кровь в жертву, не приноси хлеб, в котором есть закваска, и не оставляй мяса до следующего дня.
|
18
|
Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.
|
|
19
|
Когда придёт время сбора урожая, принеси первые плоды жатвы в дом Господа, Бога твоего. И не ешь мясо козлёнка, сваренного в молоке его матери".
|
19
|
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
|
|
20
|
„Я посылаю перед тобой Ангела охранять тебя и привести к тому месту, которое Я приготовил для тебя.
|
20
|
Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
|
|
21
|
Повинуйся Ангелу и следуй за Ним, не восставай против Него, потому что Он не простит, если ты согрешишь против Него, ибо в Нём - сила Моя .
|
21
|
Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.
|
|
22
|
Если будешь повиноваться Ему во всём, исполнять всё, что Я скажу, то Я буду с тобой, буду против всех твоих врагов и стану врагом всякого, кто против тебя.
|
22
|
But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
|
|
23
|
Мой Ангел проведёт тебя по земле, поведёт тебя против множества разных народов - амореев, хеттеев, ферезеев, хананеев, евеев и иевусеев, но Я одолею все эти народы.
|
23
|
For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
|
|
24
|
Не поклоняйся богам этих народов, не служи им и не живи, как живут те народы; уничтожь их идолов и разбей камни, поставленные ими в честь их богов.
|
24
|
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
|
|
25
|
Служи Господу, Богу своему, и, если будешь так поступать, Я благословлю тебя изобилием хлеба и воды и отведу от тебя все болезни.
|
25
|
And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
|
|
26
|
Женщины ваши будут плодовиты, и младенцы их не будут умирать при рождении. Я сделаю долгой вашу жизнь.
|
26
|
There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
|
|
27
|
Когда будете сражаться со своими врагами, Я пошлю впереди вас Мои силы великие и помогу победить всех ваших врагов. Тех, кто против вас, во время битвы приведу в смущение, и они побегут от вас.
|
27
|
I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
|
|
28
|
Я пошлю впереди вас шершня, и он заставит уйти ваших врагов - евеев, хананеев и хеттеев, все они покинут вашу страну.
|
28
|
And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
|
|
29
|
Но не скоро, не за один год Я изгоню из вашей земли все эти народы, ибо если Я слишком быстро изгоню их, то земля опустеет, и дикие звери размножатся и будут господствовать над землёй, и станут для вас большим бедствием.
|
29
|
I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
|
|
30
|
Поэтому Я мало помалу вытесню эти народы из вашей земли, вы же будете по ней расселяться, и куда вы ни придёте, Я вытесню отовсюду другие народы.
|
30
|
By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
|
|
31
|
Я отдам вам всю землю от Красного моря до реки Евфрат, на западе её границей будет Филистимское море, а на востоке - Аравийская пустыня. Я сделаю так, что вы одолеете живущие там народы и вынудите их уйти.
|
31
|
And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
|
|
32
|
Не заключайте союза ни с этими народами, ни с их богами,
|
32
|
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
|
|
33
|
и не давайте им оставаться в вашей стране, ибо если они останутся, то будут для вас ловушкой - вынудят вас грешить против Меня, и вы станете поклоняться их богам".
|
33
|
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
|