|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды.
|
1
|
Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.
|
2
|
Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;
|
2
|
Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
|
3
|
и бедному не потворствуй в тяжбе его.
|
3
|
Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
|
4
|
Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему;
|
4
|
If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
|
5
|
если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.
|
5
|
If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
|
6
|
Не суди превратно тяжбы бедного твоего.
|
6
|
Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
|
7
|
Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника.
|
7
|
Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
|
8
|
Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.
|
8
|
And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
|
9
|
Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.
|
9
|
Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
|
10
|
Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее,
|
10
|
And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof:
|
11
|
а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.
|
11
|
But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.
|
12
|
Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец.
|
12
|
Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.
|
13
|
Соблюдайте все, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.
|
13
|
And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
|
14
|
Три раза в году празднуй Мне:
|
14
|
Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
|
15
|
наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками;
|
15
|
Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)
|
16
|
наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.
|
16
|
And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
|
17
|
Три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа.
|
17
|
Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD.
|
18
|
не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.
|
18
|
Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.
|
19
|
Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
|
19
|
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
|
20
|
Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил.
|
20
|
Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
|
21
|
блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем.
|
21
|
Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.
|
22
|
Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.
|
22
|
But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
|
23
|
Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их:
|
23
|
For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
|
24
|
то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:
|
24
|
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
|
25
|
служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни.
|
25
|
And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
|
26
|
Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.
|
26
|
There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
|
27
|
Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;
|
27
|
I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
|
28
|
пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев;
|
28
|
And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
|
29
|
не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:
|
29
|
I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
|
30
|
мало -помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей.
|
30
|
By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
|
31
|
Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;
|
31
|
And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
|
32
|
не заключай союза ни с ними, ни с богами их;
|
32
|
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
|
33
|
не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.
|
33
|
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
|