|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
И сказал Господь Моисею: „Увидишь теперь, что Я сделаю с фараоном. Я обращу против него Свою великую силу, и он отпустит Мой народ. Ему настолько захочется, чтобы они ушли, что он сам прогонит их".
|
1
|
Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
|
|
2
|
Тогда Господь сказал Моисею:
|
2
|
And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD:
|
|
3
|
„Я Господь, явившийся Аврааму, Исааку и Иакову. Не зная Моего имени Иегова, они называли Меня Эль-Шаддаи .
|
3
|
And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
|
|
4
|
Я заключил с ними соглашение, обещал им землю Ханаанскую, на которой они жили, хотя она им не принадлежала.
|
4
|
And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
|
|
5
|
Я знаю обо всех бедствиях израильского народа: знаю, что они рабы египтян, и помню о Своём соглашении.
|
5
|
And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
|
|
6
|
Так скажи народу Израилеву, что Я говорю им вот что: "Я Господь, Я спасу вас и освобожу вас. Вы не будете рабами египтян. Я Своей великой силой пошлю египтянам страшное наказание и спасу вас.
|
6
|
Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
|
|
7
|
Вы будете Моим народом, и Я буду вашим Богом. Я Господь, Бог ваш, и вы увидите, что Я освобожу вас от ига Египта.
|
7
|
And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
|
|
8
|
Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову дать им особую землю и приведу вас в ту землю. Я, Господь, отдам вам её, и она будет вашей"".
|
8
|
And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.
|
|
9
|
Моисей рассказал всё это народу Израиля, но они не стали слушать его, ибо труд их был так изнурителен, что у них не хватало терпения слушать Моисея.
|
9
|
And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
|
|
10
|
И сказал тогда Господь Моисею:
|
10
|
And the LORD spake unto Moses, saying,
|
|
11
|
„Пойди, скажи фараону, что он должен отпустить народ Израиля из своей земли".
|
11
|
Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
|
|
12
|
Но Моисей ответил: „Если народ Израиля отказывается слушать меня, то и фараон тоже наверняка откажется! Я очень плохо говорю!" .
|
12
|
And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
|
|
13
|
Но Господь говорил с Моисеем и Аароном и велел им пойти поговорить с народом Израиля и с фараоном. Бог велел им вывести народ Израиля из земли Египта.
|
13
|
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
|
|
14
|
Вот имена глав семейств Израиля: у первого сына Израиля, Рувима, было четверо сыновей - Ханох, Фаллу, Хецрох и Харми.
|
14
|
These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben.
|
|
15
|
Сыновьями Симеона были Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.
|
15
|
And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.
|
|
16
|
Левий жил 137 лет, его сыновьями были Герсон, Кааф и Мерари.
|
16
|
And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years.
|
|
17
|
У Герсона было два сына: Ливни и Шимеи.
|
17
|
The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.
|
|
18
|
Кааф жил 133 года, его сыновьями были Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил.
|
18
|
And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years.
|
|
19
|
Сыновьями Мерари были Махли и Муши. Все эти семьи пошли от Левия, сына Израиля.
|
19
|
And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations.
|
|
20
|
Амрам жил 137 лет. Он был женат на Иоахаведе, сестре своего отца, и у них родились Аарон и Моисей.
|
20
|
And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
|
|
21
|
Сыновьями Ицгара были Корей, Нефег и Зихри.
|
21
|
And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.
|
|
22
|
Сыновьями Узиила были Мисаил, Елцафан и Сифри.
|
22
|
And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.
|
|
23
|
Аарон женился на Елисавете, дочери Аминадава, сестре Наассона, и у них родились Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар.
|
23
|
And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
|
|
24
|
Сыновьями Корея были: Асир, Елкана и Авиасаф.
|
24
|
And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites.
|
|
25
|
Сын Аарона, Елеазар, женился на дочери Футиила, и у них родился Финеес. Все эти люди произошли от Левия, сына Израиля.
|
25
|
And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.
|
|
26
|
Аарон и Моисей были из этого рода, и они были теми людьми, с которыми говорил Бог, сказав: „Выведите мой народ из Египта по ополчениям". .
|
26
|
These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
|
|
27
|
Аарон и Моисей - те люди, которые говорили с фараоном, царём Египта, и сказали ему, чтобы он отпустил народ Израиля из Египта.
|
27
|
These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
|
|
28
|
В Египте Бог говорил с Моисеем.
|
28
|
And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,
|
|
29
|
„Я Господь, - сказал Он, - скажи царю Египта всё, что Я тебе говорю!"
|
29
|
That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
|
|
30
|
Моисей же ответил: „Я очень плохо говорю, царь не послушает меня".
|
30
|
And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
|