|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Один мужчина из семьи Левия женился на женщине из той же семьи.
|
1
|
And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
|
|
2
|
Женщина забеременела и родила мальчика и, видя как красив младенец, три месяца скрывала его,
|
2
|
And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
|
|
3
|
боясь, что его найдут и убьют, потому что он - мальчик. Через три месяца она сделала корзинку, обмазала её смолой , чтобы она держалась на плаву, и, положив в неё младенца, поставила в тростнике у берега реки.
|
3
|
And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
|
|
4
|
Сестра младенца осталась там и стала наблюдать, что с ним будет.
|
4
|
And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
|
|
5
|
В это время дочь фараона как раз пришла к реке купаться, а служанки её ходили по берегу. Увидев в тростнике корзинку, она послала служанку принести её.
|
5
|
And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
|
|
6
|
Открыв корзинку, дочь фараона увидела младенца. Ребёнок плакал, и она пожалела его. И тут она заметила, что это был один из иудейских детей.
|
6
|
And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
|
|
7
|
Сестра младенца сказала дочери фараона: „Не хочешь ли ты, чтобы я пошла и нашла для тебя иудейку, которая могла бы вскормить младенца и помочь тебе присматривать за ним?"
|
7
|
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
|
|
8
|
„Пойди," - сказала дочь фараона. Девочка пошла и привела мать младенца.
|
8
|
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
|
|
9
|
„Возьми этого ребёнка и вскорми его для меня, - сказала матери дочь фараона. - Я заплачу тебе за это". Женщина взяла ребёнка и стала за ним ухаживать.
|
9
|
And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
|
|
10
|
Ребёнок подрос, и через некоторое время женщина отдала его царской дочери, и та приняла его как своего родного сына и назвала мальчика Моисеем , ибо она вынула его из воды.
|
10
|
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
|
|
11
|
Моисей вырос и стал взрослым мужчиной. Он видел, что его собственный народ, иудеи, вынужден тяжко трудиться. Однажды он увидел, как египтянин избивал иудея.
|
11
|
And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
|
|
12
|
Оглянувшись вокруг и увидев, что никто за ним не наблюдает, Моисей убил египтянина и закопал его в песке.
|
12
|
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
|
|
13
|
На следующий день Моисей увидел, как два еврея ссорятся друг с другом. Увидя, что один из них неправ, Моисей сказал ему: „Почему ты бьёшь ближнего своего?"
|
13
|
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
|
|
14
|
„Кто сказал, что ты можешь быть начальником и судьёй над нами? Скажи, ты что же убьёшь меня, как убил вчера египтянина?" Испугавшись, Моисей подумал: „Теперь все узнают о том, что я сделал".
|
14
|
And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
|
|
15
|
Узнав о том, что сделал Моисей, фараон хотел убить его; но Моисей убежал от фараона и отправился в Мадиамскую землю. Там он сел у колодца.
|
15
|
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
|
|
16
|
В Мадиаме жил священник, у которого было семь дочерей. Они пришли к тому колодцу, чтобы напоить овец отца, и стали наполнять жёлоб водой,
|
16
|
Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
|
|
17
|
но местные пастухи отогнали их и не дали им набрать воды. Моисей защитил девушек и напоил их овец.
|
17
|
And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
|
|
18
|
Когда они пришли обратно к своему отцу, Рагуилу , он сказал: „Вы сегодня рано пришли домой!"
|
18
|
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
|
|
19
|
Девушки ответили: „Пастухи хотели прогнать нас, но один египтянин помог нам, набрал для нас воды и напоил овец".
|
19
|
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
|
|
20
|
Рагуил сказал дочерям: „Где этот человек? Почему вы его оставили? Позовите его, пусть он поест с нами".
|
20
|
And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
|
|
21
|
Моисей был очень рад остаться у этого человека, и Рагуил разрешил ему жениться на своей дочери Сепфоре.
|
21
|
And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
|
|
22
|
Сепфора забеременела и родила сына, и Моисей назвал его Гирсамом , дав ему это имя потому, что Моисей был пришельцем в чужой стране.
|
22
|
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
|
|
23
|
Прошло много времени. Египетский царь умер, но израильский народ по-прежнему был вынужден тяжко трудиться. Они взывали о помощи, и Бог услышал их.
|
23
|
And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
|
|
24
|
Бог услышал их молитвы и вспомнил о Соглашении, заключённом с Авраамом, Исааком и Иаковом.
|
24
|
And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
|
|
25
|
Бог увидел страдание израильского народа и знал, [чтo вскоре поможет им].
|
25
|
And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
|