|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
Господь сказал Моисею:
|
1
|
And the LORD spake unto Moses, saying,
|
|
2
|
„Скажи израильскому народу, чтобы он принёс Мне дары. Пусть каждый человек в сердце своём решит, что хочет Мне дать; прими от них эти дары для Меня.
|
2
|
Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
|
|
3
|
Вот перечень того, что ты можешь принять от народа: золото, серебро и бронзу,
|
3
|
And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,
|
|
4
|
голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, козью шерсть,
|
4
|
And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,
|
|
5
|
окрашенные в красный цвет бараньи кожи, тонкую кожу , древесину акации,
|
5
|
And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
|
|
6
|
масло для светильников, ароматы для елея помазания и для благовонного курения .
|
6
|
Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,
|
|
7
|
Принимай также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного" .
|
7
|
Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.
|
|
8
|
„Пусть люди построят для Меня святилище , и тогда Я смогу жить среди них.
|
8
|
And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
|
|
9
|
Я покажу тебе, как должен выглядеть священный шатёр и всё в нём. Построй всё в точности так, как Я показываю тебе".
|
9
|
According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it.
|
|
10
|
„Возьми древесину акации и сделай ковчег . Священный ковчег должен быть 112 сантиметров длиной, 75 сантиметров шириной и 75 сантиметров высотой.
|
10
|
And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
|
|
11
|
Возьми чистое золото и покрой ковчег золотом внутри и снаружи и отделай золотом края ковчега.
|
11
|
And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
|
|
12
|
Сделай четыре золотых кольца, чтобы носить ковчег, и прикрепи их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны.
|
12
|
And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it.
|
|
13
|
Потом сделай шесты, чтобы носить на них ковчег. Шесты должны быть сделаны из дерева акации и покрыты золотом.
|
13
|
And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold.
|
|
14
|
Продень шесты сквозь кольца на углах ковчега, и на этих шестах носите ковчег.
|
14
|
And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
|
|
15
|
Шесты эти должны всегда быть в кольцах ковчега, не вынимай их.
|
15
|
The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
|
|
16
|
Я дам тебе соглашение , и ты положи его в этот ковчег.
|
16
|
And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
|
|
17
|
Сделай крышку из чистого золота, 112 сантиметров длиной и 75 сантиметров шириной.
|
17
|
And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
|
|
18
|
Сделай двух херувимов из золота, чеканной работы,
|
18
|
And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.
|
|
19
|
и помести одного ангела на одном конце крышки, а другого - на другом конце, чтобы они были соединены с крышкой, образуя единое целое.
|
19
|
And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.
|
|
20
|
Крылья ангелов будут распростёрты к небу; пусть они осеняют ковчег своими крыльями и будут обращены лицом друг к другу и к крышке ковчега.
|
20
|
And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
|
|
21
|
Я дам тебе соглашение, помести его в ковчег и положи на ковчег крышку.
|
21
|
And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
|
|
22
|
Открываясь вам, Я буду говорить между двумя херувимами на крышке ковчега соглашения, и там Я дам израильскому народу Мои заповеди".
|
22
|
And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
|
|
23
|
„Сделай стол из дерева акации, 1 метр длиной, полметра шириной и 75 сантиметров высотой.
|
23
|
Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
|
|
24
|
Покрой стол чистым золотом и золотом отделай его по краю.
|
24
|
And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
|
|
25
|
Сделай вокруг стола рамку шириной 7,5 сантиметра и отделай её золотом.
|
25
|
And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
|
|
26
|
Потом сделай четыре золотых кольца, помести их на четырех углах стола у четырех ножек его,
|
26
|
And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
|
|
27
|
помести их около рамки , в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол.
|
27
|
Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
|
|
28
|
Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. Эти шесты для того, чтобы носить на них стол.
|
28
|
And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
|
|
29
|
Сделай из чистого золота тарелки, ложки, кувшины и миски, чтобы возливать ими,
|
29
|
And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them.
|
|
30
|
и положи на стол передо Мной хлеб особый, этот хлеб должен всегда быть передо Мной".
|
30
|
And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
|
|
31
|
„Потом ты должен сделать светильник, основание и стебель его должны быть чеканными из чистого золота. Сделай цветы, бутоны и лепестки из чистого золота и соедини всё это в одно целое.
|
31
|
And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.
|
|
32
|
У светильника должно быть шесть ветвей - три ветви с одной стороны и три ветви с другой.
|
32
|
And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:
|
|
33
|
На каждой ветви должно быть по три цветка, сделай их как цветы миндаля, с чашечками и лепестками.
|
33
|
Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.
|
|
34
|
Сделай на светильнике ещё четыре цветка, наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.
|
34
|
And in the candlestick shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers.
|
|
35
|
У светильника будет шесть ветвей - по три ветви с каждой стороны стебля. Под каждой из трёх ветвей, там, где они соединяются со стеблем, сделай по цветку с чашечками и лепестками.
|
35
|
And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.
|
|
36
|
Весь светильник вместе с цветами и ветвями должен быть сделан из чистого золота, и всё это золото должно быть цельным, чеканной работы.
|
36
|
Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.
|
|
37
|
Затем сделай семь лампад для этого светильника, чтобы они освещали пространство перед светильником.
|
37
|
And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.
|
|
38
|
Сделай из чистого золота фитильные щипцы и лотки.
|
38
|
And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.
|
|
39
|
Возьми 32 килограмма чистого золота и сделай из него этот светильник со всеми принадлежностями.
|
39
|
Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.
|
|
40
|
Смотри же, сделай всё точно так, как Я показал тебе на горе".
|
40
|
And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.
|