|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
"Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою".
|
1
|
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
|
2
|
Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.
|
2
|
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
|
3
|
Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне; он пасет между лилиями.
|
3
|
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
|
4
|
Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.
|
4
|
Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
|
5
|
Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.
|
5
|
Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
|
6
|
Волосы твои - как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои - как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
|
6
|
Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
|
7
|
как половинки гранатового яблока - ланиты твои под кудрями твоими.
|
7
|
As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
|
8
|
Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,
|
8
|
There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
|
9
|
но единственная - она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и - превознесли ее, царицы и наложницы, и - восхвалили ее.
|
9
|
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
|
10
|
Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами?
|
10
|
Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
|
11
|
Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?
|
11
|
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
|
12
|
Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.
|
12
|
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
|