|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои - как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;
|
1
|
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
|
2
|
зубы твои - как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
|
2
|
Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
|
3
|
как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока - ланиты твои под кудрями твоими;
|
3
|
Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
|
4
|
шея твоя - как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем - все щиты сильных;
|
4
|
Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
|
5
|
два сосца твои - как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.
|
5
|
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
|
6
|
Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
|
6
|
Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
|
7
|
Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!
|
7
|
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
|
8
|
Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!
|
8
|
Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
|
9
|
Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.
|
9
|
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
|
10
|
О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!
|
10
|
How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
|
11
|
Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!
|
11
|
Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
|
12
|
Запертый сад - сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник:
|
12
|
A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
|
13
|
рассадники твои - сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,
|
13
|
Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
|
14
|
нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;
|
14
|
Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
|
15
|
садовый источник - колодезь живых вод и потоки с Ливана.
|
15
|
A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
|
16
|
Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой, - и польются ароматы его! - Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.
|
16
|
Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
|