|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Вот те народы, которых оставил Господь, чтобы искушать ими Израильтян, всех, которые не знали о всех войнах Ханаанских, -
|
1
|
Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;
|
2
|
для того только, чтобы знали и учились войне последующие роды сынов Израилевых, которые прежде не знали ее:
|
2
|
Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
|
3
|
пять владельцев Филистимских, все Хананеи, Сидоняне и Евеи, живущие на горе Ливане, от горы Ваал-Ермона до входа в Емаф.
|
3
|
Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal-hermon unto the entering in of Hamath.
|
4
|
Они были оставлены, чтобы искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли они заповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея.
|
4
|
And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
|
5
|
И жили сыны Израилевы среди Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев,
|
5
|
And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites:
|
6
|
и брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их.
|
6
|
And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
|
7
|
И сделали сыны Израилевы злое пред очами Господа, и забыли Господа Бога своего, и служили Ваалам и Астартам.
|
7
|
And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves.
|
8
|
И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Хусарсафема, царя Месопотамского, и служили сыны Израилевы Хусарсафему восемь лет.
|
8
|
Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan-rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushan-rishathaim eight years.
|
9
|
Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и воздвигнул Господь спасителя сынам Израилевым, который спас их, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова.
|
9
|
And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.
|
10
|
На нем был Дух Господень, и был он судьею Израиля. Он вышел на войну, и предал Господь в руки его Хусарсафема, царя Месопотамского, и преодолела рука его Хусарсафема.
|
10
|
And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushan-rishathaim.
|
11
|
И покоилась земля сорок лет. И умер Гофониил, сын Кеназа.
|
11
|
And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
|
12
|
Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господа, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа.
|
12
|
And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.
|
13
|
Он собрал к себе Аммонитян и Амаликитян, и пошел и поразил Израиля, и овладели они городом Пальм.
|
13
|
And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.
|
14
|
И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, восемнадцать лет.
|
14
|
So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
|
15
|
Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и Господь воздвигнул им спасителя Аода, сына Геры, сына Иеминиева, который был левша. И послали сыны Израилевы с ним дары Еглону, царю Моавитскому.
|
15
|
But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.
|
16
|
Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и припоясал его под плащом своим к правому бедру,
|
16
|
But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh.
|
17
|
и поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный.
|
17
|
And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
|
18
|
Когда поднес Аод все дары и проводил людей, принесших дары,
|
18
|
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
|
19
|
то сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь. Он сказал: тише! И вышли от него все стоявшие при нем.
|
19
|
But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
|
20
|
Аод вошел к нему: он сидел в прохладной горнице, которая была у него отдельно. И сказал Аод: у меня есть до тебя, слово Божие. Еглон встал со стула.
|
20
|
And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
|
21
|
Аод простер левую руку свою и взял меч с правого бедра своего и вонзил его в чрево его,
|
21
|
And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:
|
22
|
так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие, ибо Аод не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части.
|
22
|
And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.
|
23
|
И вышел Аод в преддверие, и затворил за собою двери горницы, и замкнул.
|
23
|
Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
|
24
|
Когда он вышел, рабы Еглона пришли и видят, вот, двери горницы замкнуты, и говорят: верно он для нужды в прохладной комнате.
|
24
|
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
|
25
|
Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертвый.
|
25
|
And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
|
26
|
Пока они недоумевали, Аод между тем ушел, прошел мимо истуканов и спасся в Сеираф.
|
26
|
And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath.
|
27
|
Придя же вострубил трубою на горе Ефремовой, и сошли с ним сыны Израилевы с горы, и он шел впереди их.
|
27
|
And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.
|
28
|
И сказал им: идите за мною, ибо предал Господь врагов ваших Моавитян в руки ваши. И пошли за ним, и перехватили переправу через Иордан к Моаву, и не давали никому переходить.
|
28
|
And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.
|
29
|
И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, все здоровых и сильных, и никто не убежал.
|
29
|
And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man.
|
30
|
Так смирились в тот день Моавитяне пред Израилем, и покоилась земля восемьдесят лет.
|
30
|
So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
|
31
|
После него был Самегар, сын Анафов, который шестьсот человек Филистимлян побил воловьим рожном; и он также спас Израиля.
|
31
|
And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
|