|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Слушайте слово, которое Господь говорит вам, дом Израилев.
|
1
|
Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel:
|
2
|
Так говорит Господь: не учитесь путям язычников и не страшитесь знамений небесных, которых язычники страшатся.
|
2
|
Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.
|
3
|
Ибо уставы народов - пустота: вырубают дерево в лесу, обделывают его руками плотника при помощи топора,
|
3
|
For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
|
4
|
покрывают серебром и золотом, прикрепляют гвоздями и молотом, чтобы не шаталось.
|
4
|
They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.
|
5
|
Они - как обточенный столп, и не говорят; их носят, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не могут причинить зла, но и добра делать не в силах.
|
5
|
They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
|
6
|
Нет подобного Тебе, Господи! Ты велик, и имя Твое велико могуществом.
|
6
|
Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might.
|
7
|
Кто не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе единому принадлежит это; потому что между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет подобного Тебе.
|
7
|
Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee.
|
8
|
Все до одного они бессмысленны и глупы; пустое учение - это дерево.
|
8
|
But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities.
|
9
|
Разбитое в листы серебро привезено из Фарсиса, золото - из Уфаза, дело художника и рук плавильщика; одежда на них - гиацинт и пурпур: все это - дело людей искусных.
|
9
|
Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men.
|
10
|
А Господь Бог есть истина; Он есть Бог живый и Царь вечный. От гнева Его дрожит земля, и народы не могут выдержать негодования Его.
|
10
|
But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.
|
11
|
Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес.
|
11
|
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
|
12
|
Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростер небеса.
|
12
|
He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion.
|
13
|
По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих.
|
13
|
When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
|
14
|
Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим, ибо выплавленное им есть ложь, и нет в нем духа.
|
14
|
Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
|
15
|
Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут.
|
15
|
They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
|
16
|
Не такова, как их, доля Иакова; ибо Бог его есть Творец всего, и Израиль есть жезл наследия Его; имя Его - Господь Саваоф.
|
16
|
The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name.
|
17
|
Убирай с земли имущество твое, имеющая сидеть в осаде;
|
17
|
Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
|
18
|
ибо так говорит Господь: вот, Я выброшу жителей сей земли на сей раз и загоню их в тесное место, чтобы схватили их.
|
18
|
For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
|
19
|
Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю сам в себе: "подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее;
|
19
|
Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
|
20
|
шатер мой опустошен, и все веревки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть шатра моего и развесить ковров моих,
|
20
|
My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
|
21
|
ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно ".
|
21
|
For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
|
22
|
Несется слух: вот он идет, и большой шум от страны северной, чтобы города Иудеи сделать пустынею, жилищем шакалов.
|
22
|
Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
|
23
|
Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим.
|
23
|
O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
|
24
|
Наказывай меня, Господи, но по правде, не во гневе Твоем, чтобы не умалить меня.
|
24
|
O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
|
25
|
Излей ярость Твою на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые не призывают имени Твоего; ибо они съели Иакова, пожрали его и истребили его, и жилище его опустошили.
|
25
|
Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
|