|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
И было ко мне слово Господне:
|
1
|
Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
|
2
|
и ты, сын человеческий, хочешь ли судить, судить город кровей? выскажи ему все мерзости его.
|
2
|
Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.
|
3
|
И скажи: так говорит Господь Бог: о, город, проливающий кровь среди себя, чтобы наступило время твое, и делающий у себя идолов, чтобы осквернять себя!
|
3
|
Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
|
4
|
Кровью, которую ты пролил, ты сделал себя виновным, и идолами, каких ты наделал, ты осквернил себя, и приблизил дни твои и достиг годины твоей. За это отдам тебя на посмеяние народам, на поругание всем землям.
|
4
|
Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries.
|
5
|
Близкие и далекие от тебя будут ругаться над тобою, осквернившим имя твое, прославившимся буйством.
|
5
|
Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed.
|
6
|
Вот, начальствующие у Израиля, каждый по мере сил своих, были у тебя, чтобы проливать кровь.
|
6
|
Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.
|
7
|
У тебя отца и мать злословят, пришельцу делают обиду среди тебя, сироту и вдову притесняют у тебя.
|
7
|
In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.
|
8
|
Святынь Моих ты не уважаешь и субботы Мои нарушаешь.
|
8
|
Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths.
|
9
|
Клеветники находятся в тебе, чтобы проливать кровь, и на горах едят у тебя идоложертвенное, среди тебя производят гнусность.
|
9
|
In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.
|
10
|
Наготу отца открывают у тебя, жену во время очищения нечистот ее насилуют у тебя.
|
10
|
In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution.
|
11
|
Иной делает мерзость с женою ближнего своего, иной оскверняет сноху свою, иной насилует сестру свою, дочь отца своего.
|
11
|
And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.
|
12
|
Взятки берут у тебя, чтобы проливать кровь; ты берешь рост и лихву и насилием вымогаешь корысть у ближнего твоего, а Меня забыл, говорит Господь Бог.
|
12
|
In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD.
|
13
|
И вот, Я всплеснул руками Моими о корыстолюбии твоем, какое обнаруживается у тебя, и о кровопролитии, которое совершается среди тебя.
|
13
|
Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
|
14
|
Устоит ли сердце твое, будут ли тверды руки твои в те дни, в которые буду действовать против тебя? Я, Господь, сказал и сделаю.
|
14
|
Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken it, and will do it.
|
15
|
И рассею тебя по народам, и развею тебя по землям, и положу конец мерзостям твоим среди тебя.
|
15
|
And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee.
|
16
|
И сделаешь сам себя презренным перед глазами народов, и узнаешь, что Я Господь.
|
16
|
And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the LORD.
|
17
|
И было ко мне слово Господне:
|
17
|
And the word of the LORD came unto me, saying,
|
18
|
сын человеческий! дом Израилев сделался у Меня изгарью; все они - олово, медь и железо и свинец в горниле, сделались, как изгарь серебра.
|
18
|
Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are even the dross of silver.
|
19
|
Посему так говорит Господь Бог: так как все вы сделались изгарью, за то вот, Я соберу вас в Иерусалим.
|
19
|
Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem.
|
20
|
Как в горнило кладут вместе серебро, и медь, и железо, и свинец, и олово, чтобы раздуть на них огонь и расплавить; так Я во гневе Моем и в ярости Моей соберу, и положу, и расплавлю вас.
|
20
|
As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there, and melt you.
|
21
|
Соберу вас и дохну на вас огнем негодования Моего, и расплавитесь среди него.
|
21
|
Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.
|
22
|
Как серебро расплавляется в горниле, так расплавитесь и вы среди него, и узнаете, что Я, Господь, излил ярость Мою на вас.
|
22
|
As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you.
|
23
|
И было ко мне слово Господне:
|
23
|
And the word of the LORD came unto me, saying,
|
24
|
сын человеческий! скажи ему: ты - земля неочищенная, не орошаемая дождем в день гнева!
|
24
|
Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
|
25
|
Заговор пророков ее среди нее - как лев рыкающий, терзающий добычу; съедают души, обирают имущество и драгоценности, и умножают число вдов.
|
25
|
There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof.
|
26
|
Священники ее нарушают закон Мой и оскверняют святыни Мои, не отделяют святаго от несвятаго и не указывают различия между чистым и нечистым, и от суббот Моих они закрыли глаза свои, и Я уничижен у них.
|
26
|
Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.
|
27
|
Князья у нее как волки, похищающие добычу; проливают кровь, губят души, чтобы приобрести корысть.
|
27
|
Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain.
|
28
|
А пророки ее все замазывают грязью, видят пустое и предсказывают им ложное, говоря: "так говорит Господь Бог ", тогда как не говорил Господь.
|
28
|
And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.
|
29
|
А в народе угнетают друг друга, грабят и притесняют бедного и нищего, и пришельца угнетают несправедливо.
|
29
|
The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully.
|
30
|
Искал Я у них человека, который поставил бы стену и стал бы предо Мною в проломе за сию землю, чтобы Я не погубил ее, но не нашел.
|
30
|
And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none.
|
31
|
Итак изолью на них негодование Мое, огнем ярости Моей истреблю их, поведение их обращу им на голову, говорит Господь Бог.
|
31
|
Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD.
|