|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
По смерти Саула, когда Давид возвратился от поражения Амаликитян и пробыл в Секелаге два дня,
|
1
|
Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
|
2
|
вот, на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на нем разодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился ему.
|
2
|
It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
|
3
|
И сказал ему Давид: откуда ты пришел? И сказал тот: я убежал из стана Израильского.
|
3
|
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
|
4
|
И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало и умерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан.
|
4
|
And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
|
5
|
И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли?
|
5
|
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
|
6
|
И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришел на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на свое копье, колесницы же и всадники настигали его.
|
6
|
And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
|
7
|
Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня.
|
7
|
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
|
8
|
И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я - Амаликитянин.
|
8
|
And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
|
9
|
Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне.
|
9
|
And he said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
|
10
|
И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принес их к господину моему сюда.
|
10
|
So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
|
11
|
Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, также и все люди, бывшие с ним.
|
11
|
Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
|
12
|
и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем и о доме Израилевом, что пали они от меча.
|
12
|
And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
|
13
|
И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он: я - сын пришельца Амаликитянина.
|
13
|
And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
|
14
|
Тогда Давид сказал ему: как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господня?
|
14
|
And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed?
|
15
|
И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: подойди, убей его.
|
15
|
And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
|
16
|
И тот убил его, и он умер. И сказал к нему Давид: кровь твоя на голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: я убил помазанника Господня.
|
16
|
And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed.
|
17
|
И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью,
|
17
|
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
|
18
|
и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:
|
18
|
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
|
19
|
краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные!
|
19
|
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
|
20
|
Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных.
|
20
|
Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
|
21
|
Горы Гелвуйские! да не сойдет ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем.
|
21
|
Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
|
22
|
Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался даром.
|
22
|
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
|
23
|
Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были.
|
23
|
Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
|
24
|
Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы.
|
24
|
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
|
25
|
Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих.
|
25
|
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou was slain in thine high places.
|
26
|
Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской.
|
26
|
I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
|
27
|
Как пали сильные, погибло оружие бранное!
|
27
|
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
|