|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
І сталося по закінченні двох літ часу, і сниться фараонові, ось він стоїть над Річкою.
|
1
|
По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
|
2
|
І ось виходять із Річки семеро корів гарного вигляду й ситого тіла, і паслися на лузі.
|
2
|
и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
|
3
|
А ось виходять із Річки за ними семеро корів інших, бридкі виглядом і худі тілом. І вони стали при тих коровах на березі Річки.
|
3
|
но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
|
4
|
І корови бридкі виглядом і худі тілом поз'їдали сім корів гарних виглядом і ситих. І прокинувся фараон.
|
4
|
и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
|
5
|
І знову заснув він. І снилося йому вдруге, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків здорових та добрих.
|
5
|
и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
|
6
|
А ось виростає за ними семеро колосків тонких та спалених східнім вітром.
|
6
|
но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
|
7
|
І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків здорових та повних. І прокинувся фараон, а то був сон.
|
7
|
и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
|
8
|
І сталося рано, і занепокоївся дух його. І послав він, і поскликав усіх ворожбитів Єгипту та всіх мудреців його. І фараон розповів їм свій сон, та ніхто не міг відгадати їх фараонові.
|
8
|
Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
|
9
|
І говорив начальник чашників з фараоном, кажучи: Я сьогодні згадую гріхи свої.
|
9
|
И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
|
10
|
Розгнівався був фараон на рабів своїх, і вмістив мене під варту дому начальника царської сторожі, мене й начальника пекарів.
|
10
|
фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
|
11
|
І однієї ночі снився нам сон, мені та йому, кожному снився сон за своїм значенням.
|
11
|
и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
|
12
|
А там з нами був єврейський юнак, раб начальника царської сторожі. І ми розповіли йому, а він відгадав нам наші сни, кожному за сном його відгадав.
|
12
|
там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
|
13
|
І сталося, як він відгадав нам, так і трапилося: мене ти вернув на становище моє, а того повісив.
|
13
|
и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
|
14
|
І послав фараон, і покликав Йосипа, і його сквапно вивели з в'язниці. І оголився, і змінив одежу свою, і він прибув до фараона.
|
14
|
И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
|
15
|
І промовив фараон до Йосипа: Снився мені сон, та нема, хто б відгадав його. А я чув про тебе таке: ти вислухуєш сон, щоб відгадати його.
|
15
|
Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
|
16
|
А Йосип сказав до фараона, говорячи: Не я, Бог дасть у відповідь мир фараонові.
|
16
|
И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
|
17
|
І сказав фараон до Йосипа: Бачив я в сні своїм ось я стою на березі Річки.
|
17
|
И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
|
18
|
І ось виходять із Річки семеро корів ситих тілом і гарних виглядом. І вони паслися на лузі.
|
18
|
и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
|
19
|
А ось виходять за ними семеро корів інші, бідні та дуже бридкі виглядом і худі тілом. Таких бридких, як вони, я не бачив у всьому краї єгипетському.
|
19
|
но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
|
20
|
І корови худі та бридкі поз'їдали сім корів перших ситих.
|
20
|
и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
|
21
|
І ввійшли вони до черева їхнього, та не було знати, що ввійшли вони до черева їхнього, і вигляд їх був лихий, як на початку. І я прокинувся.
|
21
|
и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
|
22
|
І побачив я в сні своїм знов, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків повних та добрих.
|
22
|
Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
|
23
|
А ось виростає за ними семеро колосків худих, тонких, спалених східнім вітром.
|
23
|
но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
|
24
|
І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків добрих. І розповів я те ворожбитам, та не було, хто б мені роз'яснив.
|
24
|
и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
|
25
|
І сказав Йосип до фараона: Сон фараонів один він. Що Бог робить, те Він звістив фараонові.
|
25
|
И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
|
26
|
Семеро корів добрих то сім літ, і семеро колосків добрих сім літ вони. А сон один він.
|
26
|
Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
|
27
|
А сім корів худих і бридких, що вийшли за ними, сім літ вони, і сім колосків порожніх і спалених східнім вітром то будуть сім літ голодних.
|
27
|
и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
|
28
|
Оце та річ, що я сказав був фараонові: Що Бог робить, те Він показав фараонові.
|
28
|
Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
|
29
|
Ось приходять сім літ, великий достаток у всім краї єгипетськім.
|
29
|
Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
|
30
|
А по них настануть сім літ голодних, і буде забутий увесь той достаток в єгипетській землі, і голод винищить край.
|
30
|
после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
|
31
|
І не буде видно того достатку в краї через той голод, що настане потім, бо він буде дуже тяжкий.
|
31
|
и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
|
32
|
А що сон повторився фараонові двічі, це значить, що справа ця постановлена від Бога, і Бог незабаром виконає її.
|
32
|
А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
|
33
|
А тепер нехай фараон наздрить чоловіка розумного й мудрого, і нехай поставить його над єгипетською землею.
|
33
|
И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
|
34
|
Нехай учинить фараон, і нехай призначить урядників над краєм, і нехай за сім літ достатку збирає п'ятину врожаю єгипетської землі.
|
34
|
Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;
|
35
|
І нехай вони позбирають усю їжу тих добрих років, що приходять, і нехай вони позбирають збіжжя під руку фараонову, на їжу по містах, і нехай бережуть.
|
35
|
пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
|
36
|
І буде та їжа на запас для краю на сім літ голодних, що настануть в єгипетській землі, і край не буде знищений голодом.
|
36
|
и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
|
37
|
І була ця річ добра в очах фараона та в очах усіх його рабів.
|
37
|
Сие понравилось фараону и всем слугам его.
|
38
|
І сказав фараон своїм рабам: Чи знайдеться чоловік, як оцей, що Дух Божий у нім?
|
38
|
И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
|
39
|
І сказав фараон Йосипові: Що Бог відкрив тобі це все, то немає такого розумного й мудрого, як ти.
|
39
|
И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
|
40
|
Ти будеш над домом моїм, а слів твоїх уст буде слухатися ввесь народ мій. Тільки троном я буду вищий від тебе.
|
40
|
ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
|
41
|
І сказав фараон Йосипові: Дивись, я поставив тебе над усім краєм єгипетським.
|
41
|
И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
|
42
|
І зняв фараон персня свого з своєї руки, та й дав його на руку Йосипову, і зодягнув його в одежу віссонну, а на шию йому повісив золотого ланцюга.
|
42
|
И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
|
43
|
І зробив, що він їздив його другим повозом, і кричали перед обличчям його: Кланяйтеся! І поставив його над усім єгипетським краєм.
|
43
|
велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
|
44
|
І сказав фараон Йосипові: Я фараон, а без тебе ніхто не підійме своєї руки та своєї ноги в усім краї єгипетськім.
|
44
|
И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
|
45
|
І назвав фараон ім'я Йосипові: Цофнат-Панеах, і дав йому за жінку Оснату, дочку Поті-Фера, жерця Ону. І Йосип піднявся над єгипетським краєм.
|
45
|
И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
|
46
|
А Йосип був віку тридцяти літ, коли він став перед лицем фараона, царя єгипетського. І пішов Йосип від лиця фараонового, і перейшов через увесь єгипетський край.
|
46
|
Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
|
47
|
А земля в сім літ достатку родила на повні жмені.
|
47
|
Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
|
48
|
І зібрав він усю їжу семи літ, що була в єгипетськім краї, і вмістив їжу по містах: їжу поля міста, що навколо нього, вмістив у ньому.
|
48
|
И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
|
49
|
І зібрав Йосип збіжжя дуже багато, як морський пісок, аж перестав рахувати, бо не було вже числа.
|
49
|
И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
|
50
|
А Йосипові, поки прийшов рік голодний, уродилися два сини, що вродила йому Осната, дочка Поті-Фера, жерця Ону.
|
50
|
До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
|
51
|
І назвав Йосип ім'я перворідному: Манасія, бо Бог зробив мені, що я забув усе своє терпіння та ввесь дім мого батька.
|
51
|
И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
|
52
|
А ймення другому назвав: Єфрем, бо розмножив мене Бог у краї недолі моєї.
|
52
|
А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
|
53
|
І скінчилися сім літ достатку, що були в єгипетськім краї.
|
53
|
И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
|
54
|
І зачали наступати сім літ голодні, як сказав був Йосип. І був голод по всіх краях, а в усім єгипетськім краї був хліб.
|
54
|
и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
|
55
|
Але виголоднів увесь єгипетський край, а народ став кричати до фараона про хліб. І сказав фараон усьому Єгиптові: Ідіть до Йосипа. Що він вам скаже, те робіть.
|
55
|
Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
|
56
|
І був той голод на всій поверхні землі. І відчинив Йосип усе, що було в них, і продавав поживу Єгиптові. А голод зміцнявся в єгипетськім краї.
|
56
|
И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
|
57
|
І прибували зо всієї землі до Йосипа купити поживи, бо голод зміцнявся по всій землі.
|
57
|
И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.
|