|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
А Авраам був старий, у літа ввійшов. І Господь Авраама поблагословив був усім.
|
1
|
Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.
|
2
|
І сказав Авраам до свого раба, найстаршого дому свого, що рядив над усім, що він мав: Поклади свою руку під стегно моє,
|
2
|
И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое
|
3
|
і я заприсягну тебе Господом, Богом неба й Богом землі, що ти не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, серед якого я пробуваю.
|
3
|
и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,
|
4
|
Бо ти підеш до краю мого, і до місця мого народження, і візьмеш жінку для сина мого, для Ісака.
|
4
|
но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моему Исааку.
|
5
|
І сказав раб до нього: Може та жінка не схоче за мною піти до цієї землі, то чи справді поверну я твого сина до краю, звідки ти вийшов?
|
5
|
Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?
|
6
|
І промовив до нього Авраам: Стережися, щоб ти не вернув мого сина туди!
|
6
|
Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;
|
7
|
Господь, що взяв мене з дому батька мого й з краю мого народження, і що промовляв був до мене, і що присягнув мені, кажучи: Твоїм нащадкам Я дам оцю землю, Він пошле Свого Ангола перед обличчям твоїм, і ти візьмеш звідти жінку для сина мого!
|
7
|
Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: "потомству твоему дам сию землю ", - Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда;
|
8
|
А коли ота жінка не схоче піти за тобою, то ти будеш очищений з цієї присяги своєї. Тільки сина мого ти туди не вертай.
|
8
|
если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.
|
9
|
І раб поклав свою руку під стегно Авраама, пана свого, і йому присягнув на цю справу.
|
9
|
И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.
|
10
|
І взяв той раб десять верблюдів із верблюдів пана свого, та й пішов. І взяв різне добро свого пана в руку свою. І він устав, і пішов в Месопотамію до міста Нахора.
|
10
|
И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,
|
11
|
І поставив верблюди навколішки за містом при водній криниці надвечір, на час, як виходять жінки воду брати,
|
11
|
и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать,
|
12
|
та й промовив: Господи, Боже пана мого Авраама, подай же сьогодні мені це, і милість вчини з паном моїм Авраамом!
|
12
|
и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли ее сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;
|
13
|
Ось я стою над водним джерелом, а дочки мешканців міста виходять воду брати.
|
13
|
вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
|
14
|
І станеться, що дівчина, до якої скажу: Нахили но глека свого, я нап'юся, а вона відповість: Пий, і так само верблюди твої я понапуваю, її Ти призначив для раба Свого, для Ісака. І з цього пізнаю, що Ти милість учинив з моїм паном.
|
14
|
и девица, которой я скажу: "наклони кувшин твой, я напьюсь ", и которая скажет: "пей, я и верблюдам твоим дам пить ", - вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.
|
15
|
І сталося, поки він закінчив говорити, аж ось виходить Ревека, що була народжена Бетуїлові, синові Мілки, жінки Нахора, Авраамового брата. А її глек на плечі в неї.
|
15
|
Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее;
|
16
|
А дівчина та вельми вродлива з обличчя; була дівиця, і чоловік не пізнав ще її. І зійшла вона до джерела, і наповнила глека свого, та й вийшла.
|
16
|
девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.
|
17
|
І вибіг той раб назустріч їй, та й сказав: Дай но напитись води з твого глека!
|
17
|
И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.
|
18
|
А та відказала: Напийся, мій пане! І вона поспішила, і зняла свого глека на руку свою, і напоїла його.
|
18
|
Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
|
19
|
А коли закінчила поїти його, то сказала: Також для верблюдів твоїх наберу я води, аж поки вони не нап'ються.
|
19
|
И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются.
|
20
|
І метнулась вона, і глека свого спорожнила до пійла. І ще до криниці побігла набрати, і набрала води всім верблюдам його.
|
20
|
И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его.
|
21
|
А чоловік той дивувався їй та мовчав, щоб пізнати, чи Господь пощастив дорогу йому, чи ні?
|
21
|
Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.
|
22
|
І сталося, як перестали верблюди пити, то взяв той чоловік золоту сережку, пів шекля вага їй, і два наручні на руки її, на десять шеклів золота вага їм,
|
22
|
Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;
|
23
|
та й сказав: Чия ти дочка? Скажи ж мені, чи в домі батька твойого є місце для нас ночувати?
|
23
|
И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?
|
24
|
Вона відказала йому: Я дочка Бетуїла, сина Мілки, що його породила вона для Нахора.
|
24
|
Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
|
25
|
І сказала до нього: І соломи, і паші багато є в нас, також місце ночувати.
|
25
|
И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.
|
26
|
І той чоловік нахилився, і вклонився Богові аж до землі,
|
26
|
И преклонился человек тот и поклонился Господу,
|
27
|
та й сказав: Благословенний Господь, Бог пана мого Авраама, що не опустив милости Своєї й вірности Своєї від пана мого! Я був у дорозі, Господь припровадив мене до дому братів мого пана.
|
27
|
и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.
|
28
|
І побігла дівчина, і розповіла в домі своєї матері про цю пригоду.
|
28
|
Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.
|
29
|
А в Ревеки був брат, на ймення йому Лаван. І побіг Лаван до того чоловіка надвір, до джерела.
|
29
|
У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
|
30
|
І сталося, як він побачив сережку та наручні на руках сестри своєї, і коли почув слова Ревеки, сестри своєї, що говорила: Отак говорив мені той чоловік, то прибув він до того чоловіка, а той ось стоїть при верблюдах біля джерела,
|
30
|
И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, - то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;
|
31
|
і сказав: Увійди, благословенний Господа! Чого стоятимеш надворі? А я опорожнив дім і місце для верблюдів.
|
31
|
и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
|
32
|
І ввійшов той чоловік до дому. А Лаван порозсідлував верблюди, і дав соломи й паші для верблюдів, і води, щоб умити ноги йому й ноги людям, що були з ним.
|
32
|
И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;
|
33
|
І поставлено перед ним, щоб він їв. А той відказав: Не буду їсти, аж поки не розкажу своєї справи. А Лаван відказав: Говори!
|
33
|
и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
|
34
|
І той став говорити: Я раб Авраамів.
|
34
|
Он сказал: я раб Авраамов;
|
35
|
А Господь щедро поблагословив мого пана, і він став великий. І дав Він йому худобу дрібну та велику, і срібло, і золото, і рабів, і невільниць, і верблюди, й осли.
|
35
|
Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов;
|
36
|
А Сарра, жінка пана мого, бувши старою, уродила панові моєму сина. А він йому все дав, що мав.
|
36
|
Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал все, что у него;
|
37
|
І заприсяг мене пан мій, говорячи: Не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, що я пробуваю в його краю.
|
37
|
и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,
|
38
|
Але підеш до дому батька мого, і до мого роду, і візьмеш жінку для сина мого.
|
38
|
а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему.
|
39
|
І сказав я до пана свого: Може та жінка не піде за мною?
|
39
|
Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.
|
40
|
І сказав він до мене: Господь, що ходив перед обличчям моїм, пошле Свого Ангола з тобою, і дорогу твою пощастить, і ти візьмеш жінку для сина мого з роду мого й з дому батька мого.
|
40
|
Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего;
|
41
|
Тоді будеш очищений ти від закляття мого, як прийдеш до роду мого, а коли вони не дадуть тобі, то будеш ти чистий від закляття мого.
|
41
|
тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.
|
42
|
І прибув я сьогодні до джерела, та й сказав: Господи, Боже пана мого Авраама, коли б же Ти вчинив щасливою дорогу мою, що нею ходжу я!
|
42
|
И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,
|
43
|
Ось я стою над джерелом води, і станеться, що дівчина, яка вийде води брати, а я їй скажу: Дай но мені напитися трохи води з свого глека,
|
43
|
то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего,
|
44
|
вона ж відкаже мені: Пий і ти, і для верблюдів твоїх наберу я води, то вона та жінка, яку призначив Господь для сина пана мого.
|
44
|
и которая скажет мне: "и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю " - вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего.
|
45
|
І поки скінчив я говорити в своїм серці, аж ось виходить Ревека, а її глек на плечі в неї. І зійшла вона до джерела, та й набрала води. І сказав я до неї: Напій же мене!
|
45
|
Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня.
|
46
|
І метнулась вона, і свого глека з себе зняла та й сказала: Пий, а я понапуваю й верблюди твої. І я пив, а вона понапувала й ті верблюди.
|
46
|
Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила.
|
47
|
А я запитався її та й сказав: Чия ти дочка? А вона відказала: Я дочка Бетуїла, сина Нахорового, якого породила йому Мілка. І сережку надів я до носа її, і наручні на руки її.
|
47
|
Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее.
|
48
|
І я нахилився, і вклонився до землі Господеві, і поблагословив Господа, Бога пана мого Авраама, що Він провадив мене дорогою визначеною, щоб узяти дочку брата пана мого для сина його.
|
48
|
И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.
|
49
|
А тепер, якщо милосердя та правду ви чините з паном моїм, то скажіть мені; коли ж ні, то скажіть мені, і я звернуся праворуч або ліворуч.
|
49
|
И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.
|
50
|
І відповіли Лаван і Бетуїл та й сказали: Від Господа вийшла та річ, ми не можем сказати тобі нічого злого чи доброго.
|
50
|
И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;
|
51
|
Ось перед тобою Ревека, візьми та й іди, і нехай вона стане за жінку синові пана твого, як Господь говорив був.
|
51
|
вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
|
52
|
І сталося, коли їхні слова почув раб Авраамів, то вклонивсь до землі Господеві.
|
52
|
Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.
|
53
|
І вийняв той раб срібний посуд, і посуд золотий та шати, і дав Ревеці, і дав цінні речі братові її та матері її.
|
53
|
И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.
|
54
|
І їли й пили він та люди, що з ним, і ночували. А коли рано встали, то він сказав: Відішліть мене до пана мого.
|
54
|
И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему.
|
55
|
І сказав її брат та мати її: Нехай посидить дівчина з нами хоч днів з десять, потім підеш.
|
55
|
Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.
|
56
|
І сказав він до них: Не спізняйте мене, бо Господь пощастив мою путь. Відішліть мене, і нехай я піду до пана свого.
|
56
|
Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.
|
57
|
А вони відказали: Покличмо дівчину, і запитаймо її саму.
|
57
|
Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.
|
58
|
І покликали Ревеку, і сказали до неї: Чи ти підеш з оцим чоловіком? А вона відказала: Піду.
|
58
|
И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.
|
59
|
І послали вони Ревеку, сестру свою, і няньку її, і раба Авраамового, і людей його.
|
59
|
И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.
|
60
|
І вони поблагословили Ревеку й сказали до неї: Ти наша сестра, будь матір'ю для тисячі десятків тисяч, і нехай нащадки твої внаслідують брами твоїх ворогів.
|
60
|
И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!
|
61
|
І встала Ревека й служниці її, і посідали на верблюдів, і поїхала за тим чоловіком. І взяв раб Ревеку й відійшов.
|
61
|
И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел.
|
62
|
А Ісак був вернувся з подорожі до криниці Лахай-Рої, і сидів у краї південному.
|
62
|
А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.
|
63
|
І вийшов Ісак на прогулянку в поле, як вечір наставав. І він звів свої очі, і побачив, ось верблюди йдуть.
|
63
|
При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.
|
64
|
І Ревека звела свої очі, та й Ісака побачила, і злізла з верблюда.
|
64
|
Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
|
65
|
І сказала вона до раба: Хто отой чоловік, що полем іде нам назустріч? А раб відповів: То мій пан. І вона покривало взяла, та й накрилась.
|
65
|
И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.
|
66
|
І раб розповів Ісакові про всі речі, які він учинив.
|
66
|
Раб же сказал Исааку все, что сделал.
|
67
|
І впровадив її Ісак до намету Сарри, матері своєї. І взяв він Ревеку, і за жінку йому вона стала, і він її покохав. І Ісак був утішений по смерті матері своєї.
|
67
|
И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей.
|