|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
І була вся земля одна мова та слова одні.
|
1
|
На всей земле был один язык и одно наречие.
|
2
|
І сталось, як рушали зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
|
2
|
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
|
3
|
І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно.
|
3
|
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
|
4
|
І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі.
|
4
|
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
|
5
|
І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
|
5
|
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
|
6
|
І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
|
6
|
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
|
7
|
Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного.
|
7
|
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
|
8
|
І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто.
|
8
|
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
|
9
|
І тому то названо ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
|
9
|
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
|
10
|
Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
|
10
|
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
|
11
|
І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
|
11
|
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
|
12
|
А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
|
12
|
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
|
13
|
І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
|
13
|
По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
|
14
|
Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
|
14
|
Сала жил тридцать лет и родил Евера.
|
15
|
І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
|
15
|
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
|
16
|
Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
|
16
|
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
|
17
|
І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
|
17
|
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
|
18
|
Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
|
18
|
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
|
19
|
І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
|
19
|
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
|
20
|
А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
|
20
|
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
|
21
|
І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
|
21
|
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
|
22
|
А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
|
22
|
Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
|
23
|
І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
|
23
|
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
|
24
|
А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
|
24
|
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
|
25
|
І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
|
25
|
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
|
26
|
Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
|
26
|
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
|
27
|
А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
|
27
|
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
|
28
|
Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
|
28
|
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
|
29
|
І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
|
29
|
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
|
30
|
А Сара неплідна була, не мала нащадка вона.
|
30
|
И Сара была неплодна и бездетна.
|
31
|
І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Гаранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й вийшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
|
31
|
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
|
32
|
І було днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.
|
32
|
И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
|