|
|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
1
|
После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.
|
1
|
And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
|
|
2
|
Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.
|
2
|
And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not Jehovah, and moreover I will not let Israel go.
|
|
3
|
Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом.
|
3
|
And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice unto Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
|
|
4
|
И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу.
|
4
|
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.
|
|
5
|
И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его.
|
5
|
And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens.
|
|
6
|
И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:
|
6
|
And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,
|
|
7
|
не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,
|
7
|
Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
|
|
8
|
а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему;
|
8
|
And the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
|
|
9
|
дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.
|
9
|
Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.
|
|
10
|
И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;
|
10
|
And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
|
|
11
|
сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется.
|
11
|
Go yourselves, get you straw where ye can find it: for nought of your work shall be diminished.
|
|
12
|
И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы.
|
12
|
So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
|
|
13
|
Приставники же понуждали, говоря: выполняйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома.
|
13
|
And the taskmasters were urgent saying, Fulfil your works, (your) daily tasks, as when there was straw.
|
|
14
|
А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор?
|
14
|
And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and to-day, in making brick as heretofore?
|
|
15
|
И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?
|
15
|
Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
|
|
16
|
соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.
|
16
|
There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault it in thine own people.
|
|
17
|
Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу.
|
17
|
But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.
|
|
18
|
Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте.
|
18
|
Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.
|
|
19
|
И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день.
|
19
|
And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, (your) daily tasks.
|
|
20
|
И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,
|
20
|
And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
|
|
21
|
и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.
|
21
|
and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge: because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
|
|
22
|
И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня?
|
22
|
And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?
|
|
23
|
ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, - Ты не избавил народа Твоего.
|
23
|
For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all.
|