|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
И изрек Бог все слова сии, говоря:
|
1
|
And God spake all these words, saying,
|
2
|
Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
|
2
|
I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
3
|
да не будет у тебя других богов пред лицем Моим.
|
3
|
Thou shalt have no other gods before me.
|
4
|
Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли;
|
4
|
Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness (of any thing) that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
|
5
|
не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня,
|
5
|
Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them, for I Jehovah thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation of them that hate me,
|
6
|
и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.
|
6
|
and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments.
|
7
|
Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.
|
7
|
Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain; for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
|
8
|
Помни день субботний, чтобы святить его;
|
8
|
Remember the sabbath day, to keep it holy.
|
9
|
шесть дней работай и делай всякие дела твои,
|
9
|
Six days shalt thou labor, and do all thy work;
|
10
|
а день седьмой - суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих;
|
10
|
but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: (in it) thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
|
11
|
ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его.
|
11
|
for in six days Jehovah made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore Jehovah blessed the sabbath day, and hallowed it.
|
12
|
Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.
|
12
|
Honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.
|
13
|
Не убивай.
|
13
|
Thou shalt not kill.
|
14
|
Не прелюбодействуй.
|
14
|
Thou shalt not commit adultery.
|
15
|
Не кради.
|
15
|
Thou shalt not steal.
|
16
|
Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.
|
16
|
Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.
|
17
|
Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего.
|
17
|
Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's.
|
18
|
Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся; и увидев то, народ отступил и стал вдали.
|
18
|
And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.
|
19
|
И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть.
|
19
|
And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.
|
20
|
И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог пришел, чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили.
|
20
|
And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.
|
21
|
И стоял народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог.
|
21
|
And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
|
22
|
И сказал Господь Моисею: так скажи сынам Израилевым: вы видели, как Я с неба говорил вам;
|
22
|
And Jehovah said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven.
|
23
|
не делайте предо Мною богов серебряных, или богов золотых, не делайте себе:
|
23
|
Ye shall not make (other gods) with me; gods of silver, or gods of gold, ye shall not make unto you.
|
24
|
сделай Мне жертвенник из земли и приноси на нем всесожжения твои и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя;
|
24
|
An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee.
|
25
|
если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тесаных, ибо, как скоро наложишь на них тесло твое, то осквернишь их;
|
25
|
And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
|
26
|
и не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, дабы не открылась при нем нагота твоя.
|
26
|
Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not uncovered thereon.
|