|  | Варианты 1-го перевода (рус)  
											Синодальный 
											Современный 
 (eng)  
											King James 
											American standart
 
 (укр)  
											Український переклад І. Огієнка
 
 
 
 
 |  | Варианты 2-го перевода (рус)  
											Синодальный 
											Современный 
 (eng)  
											King James 
											American standart
 
 (укр)  
											Український переклад І. Огієнка
 | 
								
																	
									
										| 
													1                                                        
											 | 
												Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила.											 | 
												1                                                        
											 | 
												The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.											 | 
																	
									
										| 
													2                                                        
											 | 
												Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало ли такое во дни ваши, или во дни отцов ваших?											 | 
												2                                                        
											 | 
												Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?											 | 
																	
									
										| 
													3                                                        
											 | 
												Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду:											 | 
												3                                                        
											 | 
												Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.											 | 
																	
									
										| 
													4                                                        
											 | 
												оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки.											 | 
												4                                                        
											 | 
												That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.											 | 
																	
									
										| 
													5                                                        
											 | 
												Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших!											 | 
												5                                                        
											 | 
												Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.											 | 
																	
									
										| 
													6                                                        
											 | 
												Ибо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него - зубы львиные, и челюсти у него - как у львицы.											 | 
												6                                                        
											 | 
												For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.											 | 
																	
									
										| 
													7                                                        
											 | 
												Опустошил он виноградную лозу Мою, и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и бросил; сделались белыми ветви ее.											 | 
												7                                                        
											 | 
												He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.											 | 
																	
									
										| 
													8                                                        
											 | 
												Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем , о муже юности своей!											 | 
												8                                                        
											 | 
												Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.											 | 
																	
									
										| 
													9                                                        
											 | 
												Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни.											 | 
												9                                                        
											 | 
												The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn.											 | 
																	
									
										| 
													10                                                        
											 | 
												Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина.											 | 
												10                                                        
											 | 
												The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.											 | 
																	
									
										| 
													11                                                        
											 | 
												Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,											 | 
												11                                                        
											 | 
												Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.											 | 
																	
									
										| 
													12                                                        
											 | 
												засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло.											 | 
												12                                                        
											 | 
												The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.											 | 
																	
									
										| 
													13                                                        
											 | 
												Препояшьтесь вретищем и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния.											 | 
												13                                                        
											 | 
												Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.											 | 
																	
									
										| 
													14                                                        
											 | 
												Назначьте пост, объявите торжественное собрание, созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего, и взывайте к Господу.											 | 
												14                                                        
											 | 
												Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD,											 | 
																	
									
										| 
													15                                                        
											 | 
												О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придет он.											 | 
												15                                                        
											 | 
												Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.											 | 
																	
									
										| 
													16                                                        
											 | 
												Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего - веселье и радость?											 | 
												16                                                        
											 | 
												Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?											 | 
																	
									
										| 
													17                                                        
											 | 
												Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба.											 | 
												17                                                        
											 | 
												The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.											 | 
																	
									
										| 
													18                                                        
											 | 
												Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец.											 | 
												18                                                        
											 | 
												How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.											 | 
																	
									
										| 
													19                                                        
											 | 
												К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле.											 | 
												19                                                        
											 | 
												O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.											 | 
																	
									
										| 
													20                                                        
											 | 
												Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни.											 | 
												20                                                        
											 | 
												The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.											 |