|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
І покликав Яків усіх синів своїх та й промовив: Зберіться, а я сповіщу вам, що вас спіткає наприкінці днів.
|
1
|
И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;
|
2
|
Зійдіться та слухайте ви, сини Якова, і прислухайтеся до Ізраїля, вашого батька!
|
2
|
сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.
|
3
|
Рувиме, ти мій перворідний, моя міць і початок ти сили моєї, верх величности й верх ти могутности!
|
3
|
Рувим, первенец мой! ты - крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;
|
4
|
Ти пінився був, як вода, та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся!
|
4
|
но ты бушевал, как вода, - не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел.
|
5
|
Симеон і Левій то брати, їхня зброя знаряддя насильства.
|
5
|
Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их;
|
6
|
Хай до їхньої змови не входить душа моя, і нехай не прилучиться слава моя до їх зборів, бо вони в своїм гніві людину забили, а в своїй самоволі вола копит позбавили...
|
6
|
в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;
|
7
|
Проклятий гнів їхній, бо сильний, та їхня лютість, тяжка бо вона! Поділю їх я в Якові, і їх розпорошу в Ізраїлі!
|
7
|
проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.
|
8
|
О Юдо, похвалять тебе твої браття! Рука твоя на шиї твоїх ворогів, сини батька твого тобі вклоняться.
|
8
|
Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.
|
9
|
Юда лев молодий! Ти, мій сину, вертаєшся з здобичі: прихиливсь він, поклався як лев й як левиця, зведе хто його?
|
9
|
Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его?
|
10
|
Не відійметься берло від Юди, ані з його стегон законодавець, аж прийде Примиритель, що Йому буде послух народів.
|
10
|
Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.
|
11
|
Він прив'язує до винограду свого молодого осла, а до вибраної виноградини сина ослиці своєї. Він одежу свою буде прати в вині, а шату свою в виноградній крові!
|
11
|
Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;
|
12
|
Від вина він зробивсь мутноокий, а від молока білозубий.
|
12
|
блестящи очи его от вина, и белы зубы от молока.
|
13
|
Завулон буде мешкать над берегом морським, над берегом тим, де стають кораблі, а границя його до Сидону.
|
13
|
Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.
|
14
|
Іссахар то костистий осел, що лежить між кошарами.
|
14
|
Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод;
|
15
|
І побачив він спокій, що добрий, та землю, що стала приємна, і він нахилив свої плечі, щоб нести, і став працювать на податок.
|
15
|
и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани.
|
16
|
Дан буде судить свій народ, як один із Ізраїльських родів.
|
16
|
Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;
|
17
|
Дан буде вужем при дорозі, змією отруйливою при шляху, що п'яти коневі кусає, і його верхівець позад себе впаде.
|
17
|
Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.
|
18
|
Спасіння від Тебе чекаю, о Господи!
|
18
|
На помощь твою надеюсь, Господи!
|
19
|
Ґад на нього юрба нападатиме, та він нападе на їх п'яти.
|
19
|
Гад, - толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам.
|
20
|
Асир його хліб буде ситий, і він буде давати присмаки царські.
|
20
|
Для Асира - слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.
|
21
|
Нефталим вільна ланя, він прекрасні слова видає.
|
21
|
Неффалим - теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви.
|
22
|
Йосип вітка родюча, вітка родючая над джерелом, її віття по муру спинається.
|
22
|
Иосиф - отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною;
|
23
|
І огірчили його та з луку стріляли, і зненавиділи були стрільці його.
|
23
|
огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,
|
24
|
Та зостався міцним його лук, і стали пружні рамена його рук, від рук Сильного Якового, звідти Пастир, Твердиня синів Ізраїлевих.
|
24
|
но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,
|
25
|
Проси ти від Бога, свойого Отця, і Він допоможе тобі, і проси Всемогутнього і Він благословить тебе благословенням небес, що на висоті, благословенням безодні, що долі лежить, благословеннями перс та утроби.
|
25
|
от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы,
|
26
|
Благословення батька твого стали сильніші від благословення батьків моїх, аж до пожаданих висот віковічних. Нехай вони будуть на голову Йосипову, на маківку вибраного з-поміж братів своїх!
|
26
|
благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.
|
27
|
Веніямин хижий вовк: вранці їсть він ловитву, а на вечір розділює здобич.
|
27
|
Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.
|
28
|
Оце всі дванадцять племен Ізраїлевих, і те, що говорив їм батько їх. І він поблагословив їх, кожного за благословенням його поблагословив їх.
|
28
|
Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое.
|
29
|
І він наказав їм, і промовив до них: Я прилучаюся до своєї рідні... Поховайте мене при батьках моїх у печері, що на полі Ефрона хіттеянина,
|
29
|
И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,
|
30
|
у тій печері, що на полі Махпели, що навпроти Мамре в ханаанській землі, яке поле купив був Авраам від Ефрона хіттеянина на володіння для гробу.
|
30
|
в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;
|
31
|
Там поховано Авраама й жінку його Сарру, там поховали Ісака та його жінку Ревеку, і там поховав я Лію.
|
31
|
там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию;
|
32
|
Поле й печера, що на нім, то добуток від синів Хета.
|
32
|
это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых.
|
33
|
І закінчив Яків заповіта синам своїм, і втягнув свої ноги до ліжка, та й спочив. І він прилучився до своєї рідні.
|
33
|
И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.
|