|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
І вийшла була Діна, дочка Лії, яка вродила її Якову, щоб подивитися на дочок того краю.
|
1
|
Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той.
|
2
|
І побачив її Сихем, син Гамора хівеянина, начальника того краю, і взяв її, і лежав із нею, і збезчестив її.
|
2
|
И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие.
|
3
|
І пригорнулася душа його до Діни, дочки Якової, і покохав він дівчину, і говорив до серця дівочого.
|
3
|
И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы.
|
4
|
І сказав Сихем до Гамора, батька свого, говорячи: Візьми те дівча за жінку для мене!
|
4
|
И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену.
|
5
|
А Яків почув, що той збезчестив Діну, дочку його, а сини його були з худобою його на полі. І мовчав Яків, аж поки прибули вони.
|
5
|
Иаков слышал, что сын Емморов обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они.
|
6
|
І вийшов Гамор, Сихемів батько, до Якова, щоб поговорити з ним.
|
6
|
И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним.
|
7
|
І прийшли сини Яковові з поля, коли почули, і засмутились ці люди, і сильно запалав їхній гнів, бо той ганьбу зробив в Ізраїлі тим, що лежав із дочкою Якова, а так не робиться.
|
7
|
Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать.
|
8
|
А Гамор говорив з ними, кажучи: Син мій Сихем, запрагла душа його вашої дочки. Дайте ж її йому за жінку!
|
8
|
Еммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте же ее в жену ему;
|
9
|
І посвоячтеся з нами, дайте нам ваші дочки, а наші дочки візьміть собі.
|
9
|
породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, а наших дочерей берите себе.
|
10
|
І осядьтеся з нами, а цей край буде перед вами. Сидіть і перемандруйте його, і набувайте на власність у нім.
|
10
|
и живите с нами; земля сия пред вами, живите и промышляйте на ней и приобретайте ее во владение.
|
11
|
І промовив Сихем до батька її та до братів її: Нехай я знайду милість у ваших очах, і що ви скажете мені я дам.
|
11
|
Сихем же сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне найти благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне;
|
12
|
Сильно побільшіть на мене віно та дарунок, а я дам, як мені скажете, та тільки дайте мені дівчину за жінку!
|
12
|
назначьте самое большое вено и дары; я дам, что ни скажете мне, только отдайте мне девицу в жену.
|
13
|
І відповіли сини Якова Сихемові та Гаморові, батькові його, підступом, сказали, бо він збезчестив Діну, сестру їх.
|
13
|
И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством; а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их;
|
14
|
І сказали до них: Ми не можемо зробити тієї речі, видати сестру нашу чоловікові, що має крайню плоть, бо то ганьба для нас.
|
14
|
и сказали им: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас;
|
15
|
Ми тільки за те прихилимось до вас, коли ви станете, як ми, щоб у вас був обрізаний кожний чоловічої статі.
|
15
|
только на том условии мы согласимся с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский пол был обрезан;
|
16
|
І дамо вам своїх дочок, а ваших дочок візьмемо собі, й осядемось із вами, і станемо одним народом.
|
16
|
и будем отдавать за вас дочерей наших и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ;
|
17
|
А коли ви не послухаєте нас, щоб обрізатися, то ми візьмемо свої дочки, та й підемо.
|
17
|
а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся.
|
18
|
І їхні слова були добрі в очах Гамора та в очах Сихема, сина Гаморового.
|
18
|
И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову.
|
19
|
І не загаявся юнак той учинити ту річ, бо полюбив дочку Якова. А він був найповажніший у всім домі батька свого.
|
19
|
Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего.
|
20
|
І прибув Гамор та Сихем, син його, до брами міста, і промовили до людей свого міста, говорячи:
|
20
|
И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали:
|
21
|
Ці люди вони приязні до нас, і нехай осядуть у краю, і нехай перемандрують його, а цей край ось розлогий перед ними. Дочок їхніх візьмімо собі за жінок, а наших дочок даймо їм.
|
21
|
сии люди мирны с нами; пусть они селятся на земле и промышляют на ней; земля же вот пространна пред ними. Станем брать дочерей их себе в жены и наших дочерей выдавать за них.
|
22
|
Тільки за це прихиляться до нас ці люди, щоб сидіти з нами, і щоб стати одним народом, коли в нас буде обрізаний кожен чоловічої статі, як і вони обрізані.
|
22
|
Только на том условии сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны.
|
23
|
Отара їхня, і майно їхнє, і вся їхня худоба хіба не наші вони? Тільки прихилімося до них, і нехай вони осядуть із нами.
|
23
|
Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, и будут жить с нами.
|
24
|
І послухали Гамора та Сихема, сина його, усі, хто виходив з брами його міста. І були обрізані всі чоловічої статі, усі, хто виходив з брами міста його.
|
24
|
И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из ворот города его: и обрезан был весь мужеский пол, - все выходящие из ворот города его.
|
25
|
І сталося третього дня, коли вони хворі були, то два сини Яковові, Симеон і Левій, брати Дінині, взяли кожен меча свого, і безпечно напали на місто, і повбивали всіх чоловіків.
|
25
|
На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, и смело напали на город, и умертвили весь мужеский пол;
|
26
|
Також Гамора й Сихема, сина його, забили мечем, і забрали Діну з дому Сихемового, та й вийшли.
|
26
|
и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли.
|
27
|
Сини Якова напали на трупи, і пограбували місто за те, що вони збезчестили їхню сестру.
|
27
|
Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили сестру их.
|
28
|
Забрали дрібну й велику худобу їх, і осли їх, і що було в місці, і що на полі,
|
28
|
Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле;
|
29
|
і ввесь маєток їхній, і всіх їхніх дітей, і їхніх жінок забрали в неволю, і пограбували все, що де в домі було.
|
29
|
и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили все, что было в домах.
|
30
|
І сказав Яків до Симеона й до Левія: Ви зробили мене нещасливим, бо зробили мене зненавидженим у мешканців цього краю, у ханаанеянина й периззеянина. Ми люди нечисленні, а вони зберуться на мене, та й поб'ють мене, і буду знищений я та мій дім.
|
30
|
И сказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили меня, сделав меня ненавистным для жителей сей земли, для Хананеев и Ферезеев. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой.
|
31
|
А вони відказали: Чи він мав би зробити нашу сестру блудницею?
|
31
|
Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею!
|