|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
І звів Яків очі свої, та й побачив, аж ось іде Ісав, а з ним чотири сотні людей. І він поділив своїх дітей на Лію, і на Рахіль, і на обох невільниць своїх.
|
1
|
Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок.
|
2
|
І поставив він тих невільниць і дітей їх напереді, а Лію й дітей її передостанніми, а Рахіль та Йосипа останніми.
|
2
|
И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.
|
3
|
А сам пішов перед ними, і вклонився до землі сім раз, аж поки підійшов до брата свого.
|
3
|
А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.
|
4
|
І побіг Ісав назустріч йому, і обняв його, і впав на шию йому, і цілував його. І вони заплакали.
|
4
|
И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали.
|
5
|
І звів свої очі Ісав, і побачив жінок та дітей. І сказав: Хто то такі? А той відказав: Діти, якими обдарував Бог твого раба.
|
5
|
И взглянул и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.
|
6
|
І підійшли сюди невільниці, і їхні діти, та й вклонилися.
|
6
|
И подошли служанки и дети их и поклонились;
|
7
|
І підійшла також Лія та діти її, і вклонилися, а потім підійшов Йосип і Рахіль, та й вклонилися.
|
7
|
подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.
|
8
|
І сказав Ісав: А що це за цілий табір той, що я спіткав? А той відказав: Щоб знайти милість в очах мого пана.
|
8
|
И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего.
|
9
|
А Ісав сказав: Я маю багато, мій брате, твоє нехай буде тобі.
|
9
|
Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.
|
10
|
А Яків сказав: Ні ж бо! Коли я знайшов милість в очах твоїх, то візьми дарунка мого з моєї руки. Бож я побачив обличчя твоє, ніби побачив Боже лице, і ти собі уподобав мене.
|
10
|
Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне;
|
11
|
Візьми ж благословення моє, що припроваджене тобі, бо Бог був милостивий до мене, та й маю я все. І благав він його, і той узяв.
|
11
|
прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня все. И упросил его, и тот взял
|
12
|
І промовив Ісав: Рушаймо й ходім, а я піду обік тебе.
|
12
|
и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.
|
13
|
А той відказав: Пан мій знає, що діти молоді, а дрібна та велика худоба в мене дійні. Коли погнати їх один день, то вигине вся отара.
|
13
|
Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот;
|
14
|
Нехай же піде пан мій перед очима свого раба, а я піду поволі за ногою скотини, що передо мною, і за ногою дітей, аж поки не прийду до пана свого до Сеїру.
|
14
|
пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир.
|
15
|
І промовив Ісав: Позоставлю ж з тобою трохи з людей, що зо мною. А той відказав: Пощо знаходжу я таку милість в очах свого пана?.
|
15
|
Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего!
|
16
|
І вернувся того дня Ісав на дорогу свою до Сеїру.
|
16
|
И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.
|
17
|
А Яків подався до Суккоту, і збудував собі хату, а для худоби своєї поробив курені, тому назвав ім'я тому місцю: Суккот.
|
17
|
А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф.
|
18
|
І Яків, коли він прийшов із Падану арамейського, прибув спокійно до міста Сихем у Краї ханаанському, і розтаборився перед містом.
|
18
|
Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом.
|
19
|
І купив він кусок поля, де розклав намета свого, з руки синів Гамора, батька Сихема, за сто срібняків.
|
19
|
И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет.
|
20
|
І поставив там жертівника, і назвав його: Ел-Елогей-Ізраїль.
|
20
|
И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.
|