|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
І зібрався Яків, і пішов до краю синів Кедему.
|
1
|
И встал Иаков и пошел в землю сынов востока.
|
2
|
І побачив, аж ось криниця в полі, і ото там три отарі лежали біля неї, бо з тієї криниці напувають стада. А на отворі криниці лежав великий камінь.
|
2
|
И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.
|
3
|
І збирались туди всі стада, і скочували каменя з отвору криниці, і напоювали отару, і привалювали каменя на отвір криниці знов на його місце.
|
3
|
Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.
|
4
|
І сказав до пастухів Яків: Браття мої, звідкіля ви? А ті відказали: Ми з Харану.
|
4
|
Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.
|
5
|
І сказав їм: Чи ви знаєте Лавана, сина Нахорового? І відказали: Знаємо.
|
5
|
Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.
|
6
|
І сказав їм: Чи гаразд із ним? І відказали: Гаразд. А ось Рахіль, дочка його, приходить з отарою.
|
6
|
Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.
|
7
|
І сказав: Тож іще багато дня, не час зганяти худобу. Напійте отару, та йдіть пасіть.
|
7
|
И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.
|
8
|
А вони відказали: Не можемо, аж поки не будуть зігнані всі стада, і не відкотять каменя з отвору криниці, тоді понапуваємо отару.
|
8
|
Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.
|
9
|
Іще він говорив із ними, аж ось приходить Рахіль з отарою батька свого, бо була вона пастушка.
|
9
|
Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.
|
10
|
І сталося, коли Яків побачив Рахіль, дочку Лавана, брата своєї матері, то підійшов Яків і відкотив каменя з отвору криниці, і напоїв отару Лавана, брата матері своєї.
|
10
|
Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.
|
11
|
І поцілував Яків Рахіль, і підніс свій голос, і заплакав...
|
11
|
И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.
|
12
|
І Яків оповів Рахілі, що він брат батька її, і що він син Ревеки. А та побігла, і розповіла батькові своєму...
|
12
|
И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.
|
13
|
І сталося, коли Лаван почув вістку про Якова, сина сестри своєї, то побіг йому назустріч, і обняв його, і поцілував його, і привів його до свого дому. А він розповів Лаванові про всі ті пригоди.
|
13
|
Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану все сие.
|
14
|
І промовив до нього Лаван: Поправді, ти кість моя й тіло моє! І сидів він із ним місяць часу.
|
14
|
Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.
|
15
|
І сказав Лаван до Якова: Чи тому, що ти брат мій, то ти будеш служити мені даремно? Скажи ж мені, яка плата тобі?
|
15
|
И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
|
16
|
А в Лавана було дві дочки: ім'я старшій Лія, а ім'я молодшій Рахіль.
|
16
|
У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.
|
17
|
Очі ж Ліїні були хворі, а Рахіль була гарного стану та вродливого вигляду.
|
17
|
Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.
|
18
|
І покохав Яків Рахіль, та й сказав: Я буду сім літ служити тобі за Рахіль, молодшу дочку твою.
|
18
|
Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
|
19
|
І промовив Лаван: Краще мені віддати її тобі, аніж віддати мені її іншому чоловікові. Сиди ж зо мною!
|
19
|
Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.
|
20
|
І служив Яків за Рахіль сім літ, а вони через любов його до неї були в його очах, як кілька днів.
|
20
|
И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.
|
21
|
І сказав Яків Лаванові: Дай мені жінку мою, бо виповнилися мої дні, і нехай я до неї ввійду!
|
21
|
И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
|
22
|
І зібрав Лаван усіх людей тієї місцевости, і справив гостину.
|
22
|
Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.
|
23
|
І сталося ввечері, і взяв він дочку свою Лію, і до нього впровадив її. І Яків із нею зійшовся.
|
23
|
Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков.
|
24
|
А Лаван дав їй Зілпу, невільницю свою, дав Лії, дочці своїй, за невільницю.
|
24
|
И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.
|
25
|
А вранці виявилося, що то була Лія! І промовив Яків до Лавана: Що це ти вчинив мені? Хіба не за Рахіль працював я в тебе? Нащо ж обманив ти мене?
|
25
|
Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?
|
26
|
А Лаван відказав: У нашій місцевості не робиться так, щоб віддавати молодшу перед старшою.
|
26
|
Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;
|
27
|
Виповни тиждень для цієї, і буде дана тобі також та, за працю, що будеш працювати в мене ще сім літ других.
|
27
|
окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.
|
28
|
І зробив Яків так, і виповнив тиждень для цієї. І він дав йому Рахіль, дочку свою, дав йому за жінку.
|
28
|
Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.
|
29
|
І дав Лаван Рахілі, дочці своїй, Білгу, невільницю свою, дав їй за невільницю.
|
29
|
И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.
|
30
|
І прийшов він також до Рахілі, і покохав також Рахіль, більше, як Лію. І працював у нього ще сім літ других.
|
30
|
Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.
|
31
|
І побачив Господь, що зненавиджена Лія, і відкрив її утробу, а Рахіль була неплідна.
|
31
|
Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
|
32
|
І завагітніла Лія, і сина породила, і назвала ім'я йому: Рувим, бо сказала була: Господь споглянув на недолю мою, бо тепер покохає мене чоловік мій!
|
32
|
Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой.
|
33
|
І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Господь почув, що я зненавиджена, і дав мені також цього. І назвала ймення йому: Симеон.
|
33
|
И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.
|
34
|
І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Тепер оцим разом буде до мене прилучений мій чоловік, бо я трьох синів породила йому. Тому й назвала ім'я йому: Левій.
|
34
|
И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь -то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.
|
35
|
І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Тим разом я буду хвалити Господа! Тому назвала ім'я йому: Юда. Та й перестала роджати.
|
35
|
И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь -то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.
|