|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Кто - как мудрый, и кто понимает значение вещей? Мудрость человека просветляет лице его, и суровость лица его изменяется.
|
1
|
Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
|
2
|
Я говорю: слово царское храни, и это ради клятвы пред Богом.
|
2
|
I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.
|
3
|
Не спеши уходить от лица его, и не упорствуй в худом деле; потому что он, что захочет, все может сделать.
|
3
|
Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
|
4
|
Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: "что ты делаешь?"
|
4
|
Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
|
5
|
Соблюдающий заповедь не испытает никакого зла: сердце мудрого знает и время и устав;
|
5
|
Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerneth both time and judgment.
|
6
|
потому что для всякой вещи есть свое время и устав; а человеку великое зло от того,
|
6
|
Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.
|
7
|
что он не знает, что будет; и как это будет - кто скажет ему?
|
7
|
For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be?
|
8
|
Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасет нечестие нечестивого.
|
8
|
There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.
|
9
|
Все это я видел, и обращал сердце мое на всякое дело, какое делается под солнцем. Бывает время, когда человек властвует над человеком во вред ему.
|
9
|
All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.
|
10
|
Видел я тогда, что хоронили нечестивых, и приходили и отходили от святого места, и они забываемы были в городе, где они так поступали. И это - суета!
|
10
|
And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity.
|
11
|
Не скоро совершается суд над худыми делами; от этого и не страшится сердце сынов человеческих делать зло.
|
11
|
Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
|
12
|
Хотя грешник сто раз делает зло и коснеет в нем, но я знаю, что благо будет боящимся Бога, которые благоговеют пред лицем Его;
|
12
|
Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him:
|
13
|
а нечестивому не будет добра, и, подобно тени, недолго продержится тот, кто не благоговеет пред Богом.
|
13
|
But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.
|
14
|
Есть и такая суета на земле: праведников постигает то, чего заслуживали бы дела нечестивых, а с нечестивыми бывает то, чего заслуживали бы дела праведников. И сказал я: и это - суета!
|
14
|
There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.
|
15
|
И похвалил я веселье; потому что нет лучшего для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться: это сопровождает его в трудах во дни жизни его, которые дал ему Бог под солнцем.
|
15
|
Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.
|
16
|
Когда я обратил сердце мое на то, чтобы постигнуть мудрость и обозреть дела, которые делаются на земле, и среди которых человек ни днем, ни ночью не знает сна, -
|
16
|
When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:)
|
17
|
тогда я увидел все дела Божии и нашел, что человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем. Сколько бы человек ни трудился в исследовании, он все-таки не постигнет этого; и если бы какой мудрец сказал, что он знает, он не может постигнуть этого.
|
17
|
Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea further; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.
|