|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.
|
1
|
Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
|
2
|
Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая беда будет на земле.
|
2
|
Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
|
3
|
Когда облака будут полны, то они прольют на землю дождь; и если упадет дерево на юг или на север, то оно там и останется, куда упадет.
|
3
|
If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
|
4
|
Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и кто смотрит на облака, тому не жать.
|
4
|
He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
|
5
|
Как ты не знаешь путей ветра и того, как образуются кости во чреве беременной, так не можешь знать дело Бога, Который делает все.
|
5
|
As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
|
6
|
Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет.
|
6
|
In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.
|
7
|
Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
|
7
|
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
|
8
|
Если человек проживет и много лет, то пусть веселится он в продолжение всех их, и пусть помнит о днях темных, которых будет много: все, что будет, - суета!
|
8
|
But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.
|
9
|
Веселись, юноша, в юности твоей, и да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за все это Бог приведет тебя на суд.
|
9
|
Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.
|
10
|
И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего, потому что детство и юность - суета.
|
10
|
Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
|