Притчи 16:30


Варианты перевода
Синодальный
прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство.
Современный
Кто подмигивает и ухмыляется, задумывает недоброе.
I. Oгієнка
Хто прижмурює очі свої, той крутійства видумує, хто губами знаки подає, той виконує зло.
King James
He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
American Standart
He that shutteth his eyes, (it is) to devise perverse things: He that compresseth his lips bringeth evil to pass.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство.






Параллельные места