Песни Песней 7:12


Варианты перевода
Синодальный
Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;
Современный
Встанем рано и пойдём в виноградники, посмотрим зацвёл ли уже виноградник, раскрылись ли цветы на деревьях гранатовых? И там любовь мою тебе отдам я.
I. Oгієнка
(7-13) Устанемо рано, й ходім у сади-виногради, подивимося, чи зацвів виноград, чи квітки розцвілись, чи гранатові яблуні порозцвітали?... Там кохання своє тобі дам!
King James
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
American Standart
Let us get up early to the vineyards; Let us see whether the vine hath budded, (And) its blossom is open, (And) the pomegranates are in flower: There will I give thee my love.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
поутру пойдем в виноградники, посмотрим , распустилась ли виноградная лоза , раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки ; там я окажу ласки мои тебе.






Параллельные места