От Луки 8:10


Варианты перевода
Синодальный
Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.
Современный
Он сказал: „Вам даровано познать тайны Царства Божьего, но остальным даны только притчи, так что смотрят они и не видят, слышат и не понимают".
РБО. Радостная весть
— Вам дано знать тайны Царства Бога, — ответил Он, — а для остальных все остается загадочным, так что онисмотрят — и не видят,слушают — и не понимают.
I. Oгієнка
А Він відказав: Вам дано пізнати таємниці Божого Царства, а іншим у притчах, щоб дивились вони і не бачили, слухали і не розуміли.
King James
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
American Standart
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Он сказал : вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют .






Параллельные места