От Луки 7:32


Варианты перевода
Синодальный
Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.
Современный
Они подобны детям, сидящим на рыночной площади и говорящим друг другу: "Мы играли для вас на свирели, но вы не плясали. Мы пели печальную песню, но вы не печалились".
РБО. Радостная весть
Они похожи на детей, которые сидят на площади, и одни кричат другим:«Мы хотели играть с вами в свадьбу, а вы не плясали».— «А мы хотели играть в похороны, а вы не плакали».
I. Oгієнка
Подібні вони до дітей, що на ринку сидять й один одного кличуть та кажуть: Ми вам грали були, а ви не танцювали, ми співали вам жалібно, та не плакали ви...
King James
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
American Standart
They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят : мы играли вам на свирели , и вы не плясали ; мы пели вам плачевные песни , и вы не плакали .