От Луки 6:41


Варианты перевода
Синодальный
Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
Современный
Почему ты видишь соринку в глазу брата твоего, но не замечаешь бревна в своём глазу?
РБО. Радостная весть
Что же ты смотришь на соринку в глазу своего брата, а в своем бревна не замечаешь?
I. Oгієнка
Чого ж в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?
King James
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
American Standart
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь ?