От Луки 5:30


Варианты перевода
Синодальный
Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
Современный
Фарисеи и книжники роптали, говоря ученикам Иисуса: „Почему вы едите и пьёте со сборщиками налогов и грешниками?"
РБО. Радостная весть
Фарисеи и учителя Закона говорили, негодуя, Его ученикам:— Почему вы едите и пьете со сборщиками податей и другими грешниками?
I. Oгієнка
Фарисеї ж та книжники їхні нарікали на Нього, та учням Його говорили: Чому з митниками та із грішниками ви їсте та п'єте?
King James
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
American Standart
And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?






Параллельные места