От Иоанна 16:19 |
Синодальный
Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?
|
Современный
Иисус понял, что они хотят спросить Его, и сказал им: „Вы спорите между собой о том, что Я сказал: "Вскоре вы не увидите Меня, но вскоре затем снова увидите Меня"?
|
РБО. Радостная весть
Иисус знал, о чем они хотели спросить Его, и поэтому сказал:— Вы спрашиваете друг друга, что Я имел в виду, говоря: «Еще немного — и вы Меня не увидите, а немного спустя увидите снова»?
|
I. Oгієнка
Ісус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: Незабаром, і вже Мене бачити не будете ви, і знов незабаром і Мене ви побачите?
|
King James
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
|
American Standart
Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?
|
![]() |