От Иоанна 16:19


Варианты перевода
Синодальный
Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?
Современный
Иисус понял, что они хотят спросить Его, и сказал им: „Вы спорите между собой о том, что Я сказал: "Вскоре вы не увидите Меня, но вскоре затем снова увидите Меня"?
РБО. Радостная весть
Иисус знал, о чем они хотели спросить Его, и поэтому сказал:— Вы спрашиваете друг друга, что Я имел в виду, говоря: «Еще немного — и вы Меня не увидите, а немного спустя увидите снова»?
I. Oгієнка
Ісус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: Незабаром, і вже Мене бачити не будете ви, і знов незабаром і Мене ви побачите?
King James
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
American Standart
Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Иисус, уразумев , что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого , что Я сказал : вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?






Параллельные места