Бытие 38:16


Варианты перевода
Синодальный
Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне?
Современный
И вот он подошёл к ней и сказал: „Я хочу быть с тобой". (Он не знал, что это была его невестка Фамарь.) „Сколько дашь мне за это?" - спросила Фамарь.
I. Oгієнка
І він збочив до неї на дорогу й сказав: А ну но я ввійду до тебе! Бо він не знав, що вона невістка його. А вона відказала: Що даси мені, коли прийдеш до мене?
King James
And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
American Standart
And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Он поворотил к ней и сказал : войду я к тебе. Ибо не знал , что это невестка его. Она сказала : что ты дашь мне, если войдешь ко мне?






Параллельные места