Иезекииль 24:17


Варианты перевода
Синодальный
вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь.
Современный
Ты можешь тихо стонать, не плачь громко по своей жене, надень свои ежедневные одежды, надень тюрбан и обувь свою, не закрывай бороды в знак печали и не ешь поминальной еды".
I. Oгієнка
Стогни собі тихо, жалоби по померлих не роби, прикрасу голови своєї обвий на себе, а взуття своє взуй на ноги свої, і не закривай вусів, і не їж жалобного хліба.
King James
Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.
American Standart
Sigh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
вздыхай в безмолвии , плача по умершим не совершай ; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай , и хлеба от чужих не ешь .






Параллельные места