Иезекииль 24:16


Варианты перевода
Синодальный
сын человеческий! вот, Я возьму у тебя язвою утеху очей твоих; но ты не сетуй и не плачь, и слезы да не выступают у тебя;
Современный
„Сын человеческий, ты любишь жену свою, но Я собираюсь забрать её у тебя. Жена твоя скоро умрёт, но ты не должен показывать печали своей, не должен плакать долго. У тебя не должно быть слез на твоих глазах.
I. Oгієнка
Сину людський, ось Я візьму від тебе несподіваним ударом утіху очей твоїх, а ти не голоси й не плач, і нехай не виступить сльоза твоя.
King James
Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
American Standart
Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet thou shalt neither mourn nor weep, neither shall thy tears run down.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
сын человеческий! вот, Я возьму у тебя язвою утеху очей твоих; но ты не сетуй и не плачь , и слезы да не выступают у тебя;






Параллельные места