Екклесиаст 7:26


Варианты перевода
Синодальный
и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она - сеть, и сердце ее - силки, руки ее - оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
Современный
И ещё я понял, что некоторые женщины опасны, словно ловушки, их сердца, как сети, их руки, как цепи. И быть пойманным такой женщиной хуже самой смерти. Кто следует Богу, тот избежит её, но грешник станет её добычей.
I. Oгієнка
І знайшов я річ гіршу від смерти то жінку, бо пастка вона, її ж серце тенета, а руки її то кайдани!... Хто добрий у Бога врятований буде від неї, а грішного схопить вона!
King James
And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
American Standart
And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, (and) whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она-сеть, и сердце ее-силки, руки ее-оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.






Параллельные места