Даниил 6:18


Варианты перевода
Синодальный
Затем царь пошел в свой дворец, лег спать без ужина, и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него.
Современный
После этого царь Дарий вернулся домой. Он ничего не ел в тот вечер, и не хотел, чтобы его развлекали. Всю ночь царь не мог уснуть.
I. Oгієнка
(6-19) Тоді цар пішов до свого палацу, і провів ніч у пості, і до нього не впроваджено наложниці, а сон його помандрував від нього.
King James
Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him.
American Standart
Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Затем царь пошел в свой дворец, лег спать без ужина , и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него.






Параллельные места