Деяния 25:21


Варианты перевода
Синодальный
Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю.
Современный
Но так как Павел потребовал, чтобы его оставили в Кесарии до решения императора, я приказал, чтобы его держали под стражей до тех пор, пока я не смогу отправить его к кесарю".
РБО. Радостная весть
Но он потребовал для себя августейшего суда, и я приказал держать его под стражей, пока не изыщу возможности отправить его к цезарю.
I. Oгієнка
Через те ж, що Павло заявив, щоб залишений був він на кесарів розсуд, я звелів сторожити його, аж поки його не відправлю до кесаря.
King James
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
American Standart
But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Но как Павел потребовал , чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор , как пошлю его к кесарю.






Параллельные места