Деяния 16:15


Варианты перевода
Синодальный
Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас.
Современный
И после того как она и все её домашние приняли крещение, она попросила нас: „Если вы считаете меня истинно верующей в Господа, то остановитесь у меня в доме". И она убедила нас.
РБО. Радостная весть
Она крестилась вместе со всеми домочадцами, а потом пригласила нас к себе. «Если вы действительно считаете меня верной Господу, приходите и живите в моем доме», — говорила она и настояла на своем.
I. Oгієнка
А коли охристилась вона й її дім, то благала нас, кажучи: Якщо ви признали, що вірна я Господеві, то прийдіть до господи моєї й живіть. І змусила нас.
King James
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
American Standart
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide (there). And she constrained us.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря : если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас.






Параллельные места