Откровение 19:17


Варианты перевода
Синодальный
И увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим по средине неба: летите, собирайтесь на великую вечерю Божию,
Современный
И тогда я увидел ангела, стоящего на солнце и громко воззвал он к птицам, парящим высоко в небе: „Придите, слетайтесь все вместе на великий пир Божий,
РБО. Радостная весть
И я увидел ангела, стоявшего на солнце, он громким голосом кричал всем птицам, что летали в поднебесье:— Эй, собирайтесь сюда на великий ужин у Бога!
I. Oгієнка
І бачив я одного Ангола, що на сонці стояв. І він гучним голосом кликнув, кажучи до всіх птахів, що серед неба літали: Ходіть, і зберіться на велику Божу вечерю,
King James
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
American Standart
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come (and) be gathered together unto the great supper of God;


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
И увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим по средине неба : летите , собирайтесь на великую вечерю Божию,






Параллельные места