Притчи 7:23


Варианты перевода
Синодальный
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
Современный
когда охотник готов пронзить стрелой его сердце. Как птица, летящая в сети, юноша не понимал всей опасности.
I. Oгієнка
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
King James
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
American Standart
Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает , что они-на погибель ее.






Параллельные места