От Марка 4:39


Варианты перевода
Синодальный
И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.
Современный
Тогда Он встал, приказал ветру стихнуть и сказал воде: „Успокойся! Перестань!" Ветер утих, и озеро успокоилось.
РБО. Радостная весть
Он проснулся и усмирил ветер, а морю сказал:— Замолчи, уймись!Ветер стих, и настала великая тишина.
I. Oгієнка
Тоді Він устав, і вітрові заборонив, і до моря сказав: Мовчи, перестань! І стих вітер, і тиша велика настала...
King James
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
American Standart
And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
И, встав , Он запретил ветру и сказал морю: умолкни , перестань . И ветер утих , и сделалась великая тишина.






Параллельные места