От Марка 4:21


Варианты перевода
Синодальный
И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?
Современный
И ещё Он сказал им: „Для того ли приносят светильник, чтобы поставить его под перевёрнутый кверху дном сосуд или под кровать? Не для того ли, чтобы поместить его на подставку?
РБО. Радостная весть
И еще сказал им Иисус:— Разве вносят светильник в дом, чтобы сразу его погасить или поставить под кровать? Нет, его ставят на подставку!
I. Oгієнка
І сказав Він до них: Чи світильника приносять на те, щоб поставити його під посудину, чи може під ліжко? А не щоб поставити на свічнику?
King James
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
American Standart
And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, (and) not to be put on the stand?


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?






Параллельные места