От Луки 20:5


Варианты перевода
Синодальный
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
Современный
Они стали обсуждать это между собой: „Если мы скажем: "С небес", Он скажет: "Почему же вы не поверили ему?"
РБО. Радостная весть
Они стали спорить друг с другом: «Если скажем »от Бога«, тогда Он спросит: »Почему вы не поверили Иоанну?«
I. Oгієнка
Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: З неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?
King James
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
American Standart
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Они же, рассуждая между собою, говорили : если скажем : с небес, то скажет : почему же вы не поверили ему?






Параллельные места