Иов 10:22


Варианты перевода
Синодальный
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
Современный
Дай я порадуюсь остаткам жизни пред тем, как я отойду туда, где видеть никто не может, - в места теней, печали, темноты. Туда, где тёмен даже свет"".
I. Oгієнка
до темного краю, як морок, до тьмяного краю, в якому порядків нема, і де світло, як темрява...
King James
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
American Standart
The land dark as midnight, (The land) of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной , где нет устройства, где темно , как самая тьма.






Параллельные места