Бытие 19:14


Варианты перевода
Синодальный
И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит.
Современный
Лот вышел и переговорил со своими зятьями, теми, кто был женат на его дочерях. „Поскорее уходите из этого города поскорее, - сказал Лот, - ибо Господь вскоре разрушит его". Но они все подумали, что Лот шутит.
I. Oгієнка
І вийшов Лот, і промовив до зятів своїх, що мали взяти дочок його, і сказав: Уставайте, вийдіть із цього місця, бо Господь знищить місто. Але в очах зятів він здавався як жартун.
King James
And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
American Standart
And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place. For Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал : встаньте , выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит .






Параллельные места