Иезекииль 3:25


Варианты перевода
Синодальный
И ты, сын человеческий, - вот, возложат на тебя узы, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них.
Современный
И придут, сын человека, люди с верёвками и свяжут тебя, не дав тебе выйти к людям.
I. Oгієнка
А ти, сину людський, ось дадуть на тебе шнури, і зв'яжуть тебе ними, і ти не вийдеш з-поміж них!
King James
But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
American Standart
But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
И ты, сын человеческий, -вот, возложат на тебя узы, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них.






Параллельные места