Екклесиаст 1:17


Варианты перевода
Синодальный
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
Современный
Я посвятил свой разум познанию мудрости, познанию безрассудства и глупости и понял, что пытаться стать мудрым, всё равно что пытаться поймать ветер.
I. Oгієнка
І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безумство й глупоту, і збагнув я, що й це все то ловлення вітру!...
King James
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
American Standart
And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал , что и это-томление духа;






Параллельные места