4-я Царств 7:19


Варианты перевода
Синодальный
тогда отвечал этот сановник человеку Божию и сказал: "если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть?" А он сказал: "увидишь твоими глазами, но есть этого не будешь ".
Современный
Но тот слуга ответил тогда Божьему человеку: „Даже если Господь сделает окна в небесах, и тогда этого не случится!" И Елисей ответил: „Ты увидишь это своими глазами, но ничего из этого есть не будешь!"
I. Oгієнка
то цей вельможа відповів Божому чоловікові й сказав: Якби Господь поробив отвори в небі, чи сталася б ця річ? А той відказав: Ось ти побачиш своїми очима, та їсти звідти не будеш.
King James
And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
American Standart
and that captain answered the man of God, and said, Now, behold, if Jehovah should make windows in heaven, might such a thing be? and he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof:


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
тогда отвечал этот сановник человеку Божию и сказал : "если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть?" А он сказал : "увидишь твоими глазами, но есть этого не будешь ".






Параллельные места