2-е Петра 2:22


Варианты перевода
Синодальный
Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи.
Современный
О том, что случилось с ними, сказано в пословице: „Пёс возвращается к своей блевотине", и ещё: „Как ни мой свинью, она всегда валяется в грязи".
РБО. Радостная весть
То, что с ними случилось, подтверждает верность пословицы:«Пес вернулся на свою блевотину»и«Вымой свинью — она снова валяется в грязи».
I. Oгієнка
Бо їм трапилося за правдивою приказкою: Вертається пес до своєї блювотини, та: Помита свиня йде валятися в калюжу...
King James
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
American Standart
It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи.






Параллельные места