2-е Коринфянам 2:7


Варианты перевода
Синодальный
так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерною печалью.
Современный
так что вы должны скорее простить и ободрить его, чтобы он не предался неодолимой печали.
РБО. Радостная весть
А теперь, напротив, вам лучше его простить и утешить, а то как бы он не зачах от избытка горя.
I. Oгієнка
через те навпаки, краще простити й потішити, щоб смуток великий його не пожер.
King James
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
American Standart
so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
так что вам лучше уже простить его и утешить , дабы он не был поглощен чрезмерною печалью.






Параллельные места