1-е Петра 5:12


Варианты перевода
Синодальный
Сие кратко написал я вам чрез Силуана, верного, как думаю, вашего брата, чтобы уверить вас, утешая и свидетельствуя, что это истинная благодать Божия, в которой вы стоите.
Современный
С помощью Силуана, которого я считаю преданным братом, я написал вам это краткое письмо, чтобы ободрить вас и подтвердить, что это истинная милость Божья. Стойте же твёрдо на этом.
РБО. Радостная весть
Я написал вам это короткое письмо с помощью Сильвана, брата, в чьей верности я убежден, чтобы ободрить вас и заверить, что это и есть истинный дар Божьей доброты. Крепко держитесь ее!
I. Oгієнка
Я коротко вам написав через Силуяна, як гадаю вірного брата. Закликаю та свідчу, що це Божа благодать правдива, що ви в ній стоїте.
King James
By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
American Standart
By Silvanus, our faithful brother, as I account (him), I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand ye fast therein.


Номера Стронга (греческие/еврейские слова-оригиналы)
Кликайте на слово, чтобы узнать его греческий или еврейский перевод.
Сие кратко написал я вам чрез Силуана, верного, как думаю , вашего брата, чтобы уверить вас, утешая и свидетельствуя , что это истинная благодать Божия, в которой вы стоите .






Параллельные места